汉语介词“从”与日语“から”在意义上的对比略论[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:本文拟从语法意义方面来讨论汉语介词“从”和日语から”的区别,主要讨论了二者差异,进而对可能出现的偏误和习得的困难度进行预测。本文的主要目的是为了让日本留学生更了解二者在语法意义上的区别,推动日本留学生的汉语学习并希望能对汉语教育有所启发。
中国论文网
  关键词:从,から
  1.汉语的介词“从”和日语的补格助词“から”的比较
  1.1相同点
  1.1.1“从”和“から”所接相同成分情况上看
  和汉语的“从”与日语的“から”紧密相关的成分都可以是名词或名词词组;如可以是地点名词、时间名词、抽象名词等等,并且可以互相对译。例如:
  (1)工場の煙突から煙が立っている。词译:工场的烟囱从烟冒。句译:工厂的烟囱冒着烟。
  (2)六月の中旬ごろから梅雨の季節に入る。词译:六月的中旬从梅雨的季节进入。句译:从六月中旬进入梅雨季节。
  (3)給料から部屋代を引く。词译:工资从房费;扣。句译:从工资中扣房费。
  结合以上的语言事实,对外汉语教师和日本留学生可以利用汉日两种语言能接相同的语言成分的这一特点,在教育和学习过程中发挥汉日两种语言的相似性,利用日语的正迁移影响,对汉语的教育以及学习产生正迁移的积极作用。
  1.1.2从意义项相同的情况看
  汉语的“从”所拥有的意义上的用法日语都有,但日语里有些意义项是汉语里所没有的,下面所列项就是汉语和日语共有的意义项。例如:
  1.1.2.1表示空间和时间的起点,后面一般要跟表处所或方位的词或跟表示时间的词语。
  大阪から新幹線に乗る。词译:大阪从新干线乘坐。句译:从大阪乘坐新干线。
  私の学校は九時からだ。词译:我的学校九点从是。句译:我们学校从九点开始上课。
  1.1.2.2表示动作、状态涉及的时间或空间的范围。
  如:日本では12月から3月にかけて寒さが厳しい。词译:日本在12月从3月到寒冷厉害的。句译:在日本从12月到3月相当冷。九州から四国にかけて台風が襲った。词译:九州从四国到台风袭击。句译:台风袭击了从四国到九州的地区。
  1.1.2.3表示抽象的场所。
  如:ご親切の数数、心から感謝する。词译:好意的种种心从感谢。句译:关于您的种种好意,从心底表示感谢。給料から部屋代を引く。词译:工资从房费扣。句译:从工资中扣房费。
  1.1.2.4表示动作、影响的经由点或通过点。
  如:ここから入る。词译:这里从进入。句译:从这里进去。窓から手を出す。词译:窗户从手出。句译:从窗户里把手伸出来。
  1.1.2.5表示来源或者说表示原料或构成的要素。
  如:日本酒は米から作られる。词译:日本酒大米从作被。句译:日本酒由大米酿成。豆腐は大豆からつくる。词译:豆腐大豆从制造。句译:豆腐由大豆制成。
  1.1.2.6表示后项判断的依据。
  如:服装から見ると、彼はお金持ちのようだ。词译:服装从看的话他有钱人好象是。句译:从衣着来看,他像是一个有钱人。あの人の成績からすれば、学院の受験はとても無理だ。词译:他的成绩从看的话学院的考试很勉强是。句译:从他的成绩来看,考学院太勉强了。
  基于以上略论日语论文,教师和日本学生在实际教育和学习过程中可以利用汉日这两种语言的共同点来学习和理解汉语“从”的意义项。日本留学生完全可以借助母语日语,积极利用母语的正迁移来学习汉语“从”所表达的意义。
  1.2不同点
  1.2.1从位置上看
  不仅汉语的“从”与日语的“から”紧密相关的成分有些不同,而且位置上也不同,它们呈现互补分布的状态。即与汉语“从”紧密相关的成分都一律放在“从”的后面;而日语则恰恰相反,一律放在“から”的前面。从上面的具体例子中我们就很容易看出来,这里不再举例了。因为它们的位置是呈绝对分布的状态,日本留学生不容易出错。因此汉语的“从”的位置分布对他们来说应该不是一个难点。
  1.2.2从汉日不同的常用格式上看
  1.2.2.1“从…起…”常用在句首,做状语;有“从…开始”的意思,多表示时间。如:从1980年起,我一直在北京工作。日语要表达这一概念时就直接用“から”来表达,即:1980年から、ずっと北京で働いました。这一项实际上就是“从”和“から”都可以带时间和地点名词,表示“从…”。因此,这一点对日本留学生来说应该不是难点。
  1.2.2.2“…から…守る”表示“保护…以免…”。
  如:台風から農作物を守る。词译:台风庄稼保护。句译:保护庄稼免受台风灾害。事故から子供を守るために柵をつける。词译:事故孩子保护为了栅栏围。句译:围上栅栏,以免孩子出事。
  日语的“…から…守る”是根据英语“prevent…from…”产生的格式。因为“prevent”等于日语的“守る”;而“from”等于“从”,因而产生了这样的格式。日本留学生可以利用这一现象来学习“从”。
  1.2.3从意义项上看
  上面已经说过,日语里有些意义项是汉语里所没有的,是独有的。如:“から”作为补格助词的以下意义项是汉语里所没有的。例如:
  1.2.3.1表示事物的起因,同时暗示伴随一定的发展过程。大多导致消极的结果。如:過度の疲労から病気が再発した。词译:过度的疲劳因为病复发。句译:由于过度疲劳而再次发病。私の不注意から皆さんにご迷惑をかけた。词译:我的疏忽因为大家给添麻烦。句译:由于我不小心,给各位添麻烦了。
  1.2.3.2表示被动句的施动者。
  如:彼は人を助けたので、警察から表彰された。词译:他人帮助因为警察表扬被。句译:由于他帮助了人,所以受到警察的表扬。あのこはクラスのみんなから嫌われている。词译:他班级的大家讨厌被。句译:全班都讨厌他。
  1.2.3.3表示行为的主体,即表示动作的发出者。
  如:先生から質問を出す。词译:老师问题提出。句译:由老师提出问题。その点については、私からは何とも申し下げかねます。词译:那点对于我无论什么说难以。句译:对于这一点,我无可奉告。
  1.2.3.4表示数量的起点,即最低程度的数量。相当于汉语的“……以上”。
  如:この家を建てるのに,日语论文,一億円からのお金がかかった。词译:这个家建能虽然一亿元以上的钱花。句译:建这幢房子花了一亿多日元。二千人からの人が広場に集まっている。词译:两千以上的人广场在集合。句译:广场上积聚了两千多人。
  以上四项是汉语的介词“从”所没有的意义项。因此,日本学生在表达相关概念时很容易把母语的“から”对译成汉语的“从”,对日本学生来说应该是一个难点。针对这种情况,我们提出对外汉语教师在实际教育过程中要多注意两种语言的差别,把汉日两种语言的不同点以及对汉语教育容易产生负迁移影响的方面给予强调和重视,以期解决日语对汉语学习的负面作用。
  小结
  对于介词“从”与日语“から”的用法有许多相同与不同之处。弄清楚二者的区别与关系对日本留学生学习汉语的“从”会有进一步的推动影响。深入了解两种语言各自的表达方式的区别有利于推动汉语的教育与学习。(作者单位:长春师范学院汉语言文学大学)
  参考文献:
  [1] 胡振平著,现代日本语语法,国防学院出版社,2017年,P93
  [2] 林璋著,助词,外语教育与探讨出版社,1999年,P56—P59
  [3] 刘月华等著,实用现代汉语语法,2017年,P271—P277
  [4] 石卫东著,日语格助词系统的推论,中国科学技术学院出版社,2017年,P183
  [5] 王锐著,日语惯用型详解,世界图书出版社企业,2017年,P69—P78
  [6] 王彦花著,现代日语助词与助动词,清华学院出版社,1996年 P34—P38
  [7] 战宪斌著,现代日语语法大全,大连理工学院出版社,2017年,P232

免费论文题目: