副词“才”的基本意义及其在日语中的翻译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要: 副词“才”是汉语中使用频率较高的一个词,语意丰富。在日语中没有一个词能完全与之对应。因此,将其翻译日语时,应该对应怎样的日语表达,以准确表达其含义,常常是困扰日语学习者的难题之一。本文将略论汉语中副词“才”的基本意义,研讨其在日语中的翻译
中国论文网
  关键词: 副词“才” 基本意义 日语翻译
  要研讨副词“才”在日语中的翻译,就必须弄清汉语中“才”常用的基本意义。当然,具体的上下文语境及说话人的语气、情绪等也是不得不考虑的因素。所以,将其翻译成日语时,还得具体问题具体略论。
  一、表示时间
  “才”表示时间时,其基本意思大概有四种。
  1.表示事情发生不久。这里的“才”是时间副词,表示动作发生不久,相当于“刚刚”。通常对应日语表达「(今しがた/たったいま)…たところ/たばかり」等。例如:
  (1)才回来。/今しがた帰ってきたところです。
  (2)才吃完。/たったいま食べ終わったばかりです。
  (3)我才到。/私は着いたばかりです。
  其中,例1、2是「今しがた/たったいま」和「たところ/たばかり」搭配使用的情况,例3是「…たばかり」单独使用的情况。
  2.表示事件完成的时间早或持续的时间短。主要接在表示时间点的名词前,用于某动作、行为、事态完成的时间早或持续的时间短的场合,相当于日语中的「…たばかり」、「まだ」等。例如:
  (1)小李到图书馆时才早上七点半。/李さんが図書館に着いたときは朝七時半になったばかりです。
  (2)来了才两天。∕来てからまだ二日目だ。
  (3)才来就走,忙什么呢?/来たばかりでもう行ってしまうなんて、何が忙しいの。
  以上例子中,例1表示小李去图书馆的时间早,例2、例3是表示持续的时间短的情况。
  3.表示事态发生或结束的晚。这时的“才”含有“终于”、“好不容易”的意思。根据上下文,日语毕业论文,可以灵活翻译成日语表达「ようやく」「やっと」「…ないと/なければ…ない」等。例如:
  (1)我中午才起床。/昼にやっと起きた。
  (2)夏天四点钟就亮了,冬天七点钟才亮。/夏は4時には明るくなるが、冬は7時にならないと明るくならない。
  (3)飞机还有半个小时才起飞。/飛行機はもう半時間しなければ飛ばない。
  (4)到了七点左右,太阳才渐渐升起。/七時ごろになってようやく日が昇る。
  4.表示事件持续的时间长。此处的“才”用于表时间的名词后,主要强调事件持续的时间之长。根据上下文语境,翻译为日语中的「ようやく」「ただしか…ない」等。例如:
  (1)他去美国留学五年才回国。/彼はアメリカへ五年間留学してようやく帰国した。
  (2)我好几年才回家一次。/私は何年経ってもただ一度しか帰らなかった。
  二、表示数量、程度
  这种情况下的“才”,其用法主要有三种。
  1.表示数量少。相当于日语中的「わずか(に)」「まだ」「たった」「…にすぎない」等。例如:
  (1)他学日语才两个月,所以说的还不好。/彼は日本語を勉強してわずか二ヶ月間なので、まだ上手に話せない。
  (2)在广州买的,才五块钱。/広州でたった五元で買ったのです。
  (3)上次的考试才得了60分。∕この前の試験の得点は60点にすぎなかった。
  2.常以“才……就……”的形式表示程度低。对应日语中的表达「たった…なのに」「…だけでも」「…だけ」等。例如:
  (1)这个小孩才三岁就会算术题了。∕この子はたった3歳なのに、算数問題ができる。
  (2)才吃了一个面包就饱了。∕パンをひとつ食べただけでもおなかがいっぱいになった。
  (3)我才看了一次,还想再看一次。∕私は一度見ただけだから、もう一度見たい。
  3.表示数量大或多。此时的“才”跟在表示数量的词之后,主要强调数量之大、之多。可视上下文灵活翻译成「…ないと…ない」「…なければ…ない」等。例如:
  (1)年收入10万元以上他才满意。∕一年の収入は10万円に達しないと、彼は満足しない。
  (2)过去,老张一顿10个馒头才能吃饱。∕昔、張さんは一食に饅頭を十個食べなければ、お腹がいっぱいになれなかった。
  三、表示会产生某种结果
  这种情况下的“才”常与“只有”“正因为”“为了”“幸亏”等搭配使用。表示只有在某种特定的条件下、或由于某种原因、目的,会产生某种结果。相当于日语中的「…てこそ」「…てはじめて」「…ないと∕なければ…ない」「...からば/こそ」「...おかげで」等。例如:
  (1)只有你拿出证据来,我才能相信。∕君が証拠を出さないと、私は信用できない。
  (2)外语这东西,只有经常使用才能提高。∕外国語はよく使ってこそ、上手に話せるようになるのだ。
  (3)只有得了病才切身感到健康的重要。∕病気になってみてはじめて健康の大切さは身にしみた。
  (4)正因为努力了才取得了成功。∕努力したからこそ成功したんだ。
  (5)正因为爱家人才不怕自己牺牲。∕家族を愛すればこそ自分が犠牲になることなどは恐れない。
  (6)幸亏你来了,今天这个会才搞得这么快乐。∕あなたが来てくれたおかげで、楽しい会になりました。
  (7)大家为了帮助你,才提那些宝贵意见。∕皆は君のために良かれと思ったからこそ、これらの意見を述べたのだ。
  四、表示突出强调
  1.通常以“才/形容词/呢”的形式,强调某事态是事实。可根据上下文,在日语中翻译成「それこそ…だ」「とても…だ」等。例如:
  (1)他不知道那才怪呢!∕彼が知らないなんて、それこそおかしいよ。
  (2)这花才好看呢。∕この花はとてもきれいだ。
  (3)今天玩得才开心呢。∕今日はとても楽しく遊んだ。
  2.以“……才(是)……”的形式表达强调说明的语气。相当于日语中的「こそは/が/を...だ」「…のは…だ」等。例如:
  (1)只有和平才是我们所期盼的目标。∕平和こそはわれわれが望んでいるものだ。
  (2)这种游戏才应该让孩子们多玩玩!∕こういうゲームこそは、子供たちにやらせるべきである。
  (3)你才(是)撒谎呢!∕うそをついているのはそっちだ。
  五、表示断然否定
  用于否定句,以“才不/动词(句)”的形式否定某种预设。句尾多用语气助词“呢”。对应日语中的「...ものか/もんか」等。例如:
  (1)这么难的事情,一个孩子才不会明白呢。∕こんなに難しいことは子供にわかるもんか。
  (2)我才不怕。∕怖いもんか。
  (3)你说的话才不可信呢。∕お前の言ったことは信じられるもんか。
  六、结语
  以上是笔者对汉语中副词“才”的基本意义及其在日语中翻译的简单略论。综上所述,汉语中副词“才”的基本意义有五种:表示时间、数量或程度、产生某种结果、强调确定语气、断然否定,每一种语意都对应不同的日语表达。因此,将其翻译成日语时,应结合上下文语境、说话者的语气、情绪、心境等,根据场合的不同其译词也要发生相应变化。这样,才能更准确、恰当地将其含义用日语表达出来。
  参考文献
  [1]聂中华.现代汉语的“才”及其相应的日语表达方式.日语学习与探讨,2017,日语论文,(3).
  [2]罗洛.浅析汉语“才”的日译——以小说《阿Q正传》为例.科技信息,2017,(27).
  [3]易正中.副词“才”的基本义与义项划分.江西师范学院学报,2017,42,(6).
  [4]ヴㄦヘブ·ジャマシィ[著].徐一平,陶振孝,巴玺维[译].日本语句型辞典.外语教育与探讨出版社,2017.
  [5]刘文照 老原博.日本语中级语法. 东理工学院出版社,2017.

免费论文题目: