基于语料库的高职日语词汇教育改革探究[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  基于语料库对日语复合动词「―だす」的语义进行略论,并对表示“开始”语义的类义词「―だす」和「―始める」进行了比较,日语毕业论文,以期对高职日语词汇教育改革作出新探究。认为,在高职日语词汇教育中亦可利用现今语言探讨中盛行的语料库,使学生全面把握日语词汇的意义,并将其与类义词进行区分使用,进而提高高职学生的探讨素养和问题意识。语料库高职日语复合动词「―だす」词汇教育一、前言
中国论文网
  本论文将考察对象锁定于“动词连用形/だす”这一类复合动词,从「―だす」的语义特征、「―だす」与类义词「―始める」的比较这两个角度进行考察。以对复合动词「―だす」的研讨为例,尝试对高职日语词汇教育改革作出新探究
  二、复合动词「―だす」的语义
  笔者利用语料库搜集例句,略论复合动词「―だす」的语义,并对其进行分类。笔者以单纯动词「だす」的字典意义在形成复合动词之后是否依然存在、复合动词后项动词是否产生语法化为基准,将复合动词「―だす」的语义分为以下两个阶段。
  第一阶段:
  (1)岸川は立ち上がり、机の引出から小さな包みを取り出す。『エンブリオ』
  (2)対人恐怖から抜け出す。『恋するクリスタル::体?心?魂を癒すために』
  (3)その人オリジナルのスタイルを作り出す。『生活へのまなざし』
  第二阶段:
  (4)土牢の中が急に湿り始めると、きまって雨が降り出す。『野田城の蓮華草』
  (5)私たちは、顔を見合わせ、声をそろえて笑い出す。『恋』
  (6)「近ごろ海水汚染のため魚が死に出した。」(姫野1999)
  在第一阶段,由“向外部、前面、表面移动”这一「出す」的字典意义,分化出“移动”和“显在化”这两层意思,其区别在于前项动词是否具有“移动”的意思。与「浮く、漏れる、零れる、溢れる」等自身具有“向外部或表面移动”意思的前项动词结合,日语论文题目,来强调前项动词。
  与不含有“向外部移动”意思的动词(例如:這う、流れる、滑る)结合时,表示主体的移动方式和样态,换句话说,即表示「~ようによって出す(出る)」的意思,作为其构句特征,一般采取「場所から場所に(へ?まで等)~出す」的句型。另一方面,表示“显在化”的「―だす」表示“使对象出现在外部或是表面,进入别人的视线。不伴有对象的空间移动,隐藏的事物显现出来,从无到有”的意思。其典型性用法为通过在「作り出す、考え出す、描き出す」等表示生产意义的前项动词的后面加上「―だす」,来表现其生产物的出现。
  在第二阶段,从“体”的角度来看,「―だす」表示动作?影响的开始,与之相结合的动词基本上都是具有“开始—继续—终了”这一时间过程的持续性动词。如例(6)所示,复数的主体在重复相同的动作时,也有可能与瞬间动词相结合。从意义特征的面来看,与表示“开始”意的「―だす」相结合的前项动词都是在时间上含有持续义的动词。此类「―だす」与表示“开始”“终了”等时间经过的意义无缘的、状态性强的前项动词不结合。此外,表示时间连续性其本身意义的动词、表示消灭?终了意义的一部分动词也不与「―だす」相结合。如「基づく、存する、適する、値する」等动词不与「―だす」相结合。
  第二阶段与第一阶段的意义关联在于,前者表示事物的显在化,后者发展为事件的显在化或是“新事态的成立”(森田1977),即出现了接辞化现象。以上,笔者通过应用语料库检索例句来略论复合动词「―だす」的词汇语法意义,并将其分为两个阶段。在高职日语词汇教育中,即可采用语料库检索略论的措施明确某个词的意义,使学生可以很透彻地把握词义,进而使用之。
  三、表示“开始”语义的「―だす」和「―始める」的比较
  复合动词「―だす」和「―始める」作为表示“开始”语义的类义词,是日语词汇教育中的难点,很多学生不能很好地区分使用之。
  对于这两个词的相异点,寺村(1969)指出:「―だす」和「―始める」大都跟在同一个动词的后面,意思上也基本没有异同(例如开始下雨了:雨が降り始めた、降り出した),但是「―だす」表示自然现象的色彩很浓烈一些。
  姬野(1999)指出,在表示以下意思时,「―出す」比「―始める」更适合。(1)「怒る、躊躇う、照れる、苦しむ」等“表示感情活动的词语”;(2)伴有「不意に、急に、そのとたんに」等修饰语,强调突发性时;(3)表示「今にも~しそうだ」等即将发生的情况时;(4)表示即兴或能量的爆发等时。
  然而,笔者通过Web语料检索发现,像「怒り始める」等“表示感情活动”时也多使用「―始める」。在Web语料库中检索到「怒り始める」7030例。例如,在「(母親は)父親にも「役立たず」など暴言を吐き、一旦怒り始めると手が付けられない人でした。」这一例句中,「怒り始める」表示“「怒る」这一感情行为的开始”,其前项动词为表示感情活动的「怒る」,这与姬野(1999)中“表示感情活动(怒る、躊躇う、照れる、苦しむ等)时,「―出す」更适合”的略论相矛盾。关于这一点,笔者做如下思考。
  「怒る」这一感情行为动词具有一定的持续期间,根据说话人是着眼于整个感情的持续期间还是感情激发的瞬间的不同而区别对待。即,当说话人着眼于「怒る」这一感情行为的全过程,就「怒る」的最初阶段描写的话即为「怒り始める」,当就「怒る」这一感情发生的瞬间进行叙述的话用「怒り出す」较为自然。与之相同,「雨が降り~」也有「雨が降り出す」和「雨が降り始める」两种说法。
  「雨が降り始める」多用于描写梅雨等在一定的期间内持续下雨时的最初阶段的场合,另一方面,「雨が降り出す」则描写的是姬野(1999)中所指的「今にも~しそうだ」这一即将发生的状况。
  故对学生进行日语词汇教育时,就可利用语料库将复合动词「―だす」和「―始める」的区别进行阐述,使学生能够灵活地区分利用这两个类义词。
  四、结语
  本文利用语料库对日语复合动词「―だす」的接辞化进行考察,并将其与类义词「―始める」的区别使用进行了研讨,使学生可以通过语料库对这两个类义词进行区别使用。笔者以复合动词「―だす」的考察为例,提出了应用语料库进行高职日语词汇教育改革的新探究。
  参考文献:
  [1]石井正彦.「接辞化の一類型」『方言探讨年報』和泉書院.1988.
  [2]影山太郎.文法と語形成』ひつじ書房.1993.
  [3]坂倉篤義.『語構成の探讨』角川書店.1968.
  [4]寺村秀夫.活用語尾·助動詞、補助動詞とアスペクト(その一)」『日本語·日本艺术』.大阪外国語学院.1969.
  [5]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅱ』くろしお出版.1984.
  [6]姫野昌子.複合動詞の構造と意味用法』ひつじ書房.1999.

免费论文题目: