二语习得中母语负迁移对日语写作的作用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要: 母语迁移作用二语习得的重要因素之一。本文以山东交通大学日语系学生在写作过程中产生的误用例为主,从词汇、语法方面来略论母语迁移理论给日语学习者带来的困扰,并采用相应的教育措施,以增强教育效果。
中国论文网
  关键词: 二语习得 母语负迁移 日语写作
  母语迁移现象在二语习得探讨方面越来越引起语言学家们的重视。其理论根据是chomsky的普遍语法,即世界各语言既有共同性又有每种语言的特殊性。正是由于这种特殊性使得母语对外语习得产生负面作用,即母语负迁移。一般认为母语与第二语言的距离越近,越容易发生迁移现象,而此时往往发生正迁移,有利于学习者学习,但是其不同之处经常被忽视。汉语和日语同属汉字艺术圈,形式上相同但意义用法上截然不同或是有微妙异同的词汇和语法也不在少数。关于接触第二语言的输入及输出机会相对较少的学生来说,写作的过程就是一个自我翻译的过程,写出许多汉语式的偏误句子在所难免。本文以日语系学生的误用例为主,从词汇、语法方面来略论母语负迁移理论给学习者在写作过程中带来的困扰,并采用相应的教育措施,以帮助学习者尽量削弱这种作用,增强教育效果。
  一、词汇方面的负迁移
  词汇是语言的基本元素。因此,母语负迁移对二语词汇的作用较为普遍。如果没有完全理解日语所表达的涵义,就简单地在汉语思维模式下等同地使用某概念的词,所写出的日语句不但日本人不知其意,而且让懂汉语者看后啼笑皆非。本文将本校日语学习者写作中出现的一些较有“特点”的句子摘录整理出来作为基本素材,以期从某层面说明母语负迁移对日语写作的作用。
  (一)词汇的过剩使用。
  本文以“上”一词为例进行说明。
  (1)壁の上(×)には絵が一枚掛けてある。(墙上挂着一幅画。)
  因此在误用例中,画与墙壁之间不能构成上下联系,只能理解为“墙的表面”,此处的“上”属于词汇的过剩使用。此外类似的词还有“の中”“の下”等。由此可以看出,当母语与目标学习语言中出现形式相同而且意义用法又相似的情况时,母语对目标学习语言既会产生正迁移(用法2),又会产生负迁移(用法1、3),很容易出现误用的现象。
  (二)望文生义,对词汇使用产生误解。
  1.名词的使用
  (2)―留学生活は大変でしょう。(留学生活很辛苦吧?)
  ―大丈夫。来る前に思想(×)準備があったから。(没联系,我来之前就做好了思想准备。)
  “思想”一词在汉语与日语中都存在,但汉语中的“思想”范围很广,日语一般指“意识形态、政治信条”等方面的抽象概念,范围相对狭窄。此句中的“思想”一词明显不是意识形态方面的用法,所以与此相对应的日语中运用“心の準備ができている”“心構えができている”“覚悟している”等表达方式来替代,类似的词还有“大学”“探讨生”等。
  2.动词的使用
  (3)市民の意識を提高する(×)のは大切なことです。(提高市民的素质是很重要的。)
  (4)木村先生にはじめて見た(×)時、優しそうな先生だと思った。(初次见到木村老师认为他是个很和气的老师。)
  例句(3)中的“提高する”一词在日语中是不存在的。而(4)中的“見る”虽然在日语中存在,但意义用法与汉语是不同的。
  (三)词组搭配混乱。
  (5)学院に入ってから、お金を自由に支配する(×)ことができるようになった。(进入学院后能够自由支配时间了。)
  (6)近頃みんなビニールハウスを採用して(×)野菜を育てる(最近大家都采用塑料大棚种植蔬菜。)。
  二、语法方面的负迁移
  (一)格助词误用。
  (7)わたしはあの子を(×)好きです。(我喜欢他。)
  这是日语学习者经常犯的错误,可以说是格助词的误用,也可以说是对日语感情形容词的误用。在汉语中不管是“喜欢”也好“讨厌”也好,都属于动词,但在日语中是通过形容词来表达的,受母语作用,许多学生将其当做动词出现格助词误用现象。
  由上表可以看出,可能态一般分为“能力”、“属性”、“条件”、“结果”四种形式。首先,能力许可表示人或动物的潜在能力。在这一点上汉语和日语是对应的,主语是动作主体——人或动物。其次,属性许可表示由人制作出来的潜在性能或是自然物的属性。与能力许可相比,主语是人所使用的对象。当主语是动作对象时,汉语和日语是对应的,但当主语是自然物,所使用的动词本身不存在意志性。此时汉语中可用可能态,日语中则不行。条件许可表示由于物理、化学、社会艺术、心理生理等条件的作用,能够或不能够实现某种动作或变化。其动词分为意志性动词和非意志性动词。当动词为非意志性动词(变化动词或对象变化动词)时,日语中不能使用可能态。结果可能表示人或动物朝着某个目标努力,最终其目的能够实现,其特点是叙述,指不在做出努力的人或动物上,而在其对象上。
  三、教育对策
  以上简单列举了本校日语系学习者在二语习得过程中经常出现的错误。结合二语习得理论,笔者认为在今后的日语教育过程中,教师应该在以下几方面多做努力。
  (一)加大对学生的语言输入力度。
  Krashen在其二语习得理论中提到,语言习得是通过语言输入来完成的。教育的主要精力应放在为学生提供最佳的语言输入上,日语毕业论文,以促进语言习得。大量阅读是语言输入的重要途径,没有足够的输入就不可能有大量的输出,决定二语习得的关键是接触大量可理解的、有趣而又关联的目的语。在教师指导下,学生在阅读过程中揣摩词汇的使用范围、语义和语法,培养其语感,应用到写作实践中,学会连贯统一地组织结构,日语论文,准确、流畅、地道地传递信息。
  背诵是语言输入的一种方式。通过一定例文的背诵,学生掌握更多的二语词汇和语言规则,加强二语思维的积累和培养。与之相随的是充分利用母语知识,通过对比教育法,以及大量的、严格的训练与练习。对写作中出现的雷同或相反的语言思维表达,应及时准确地给学生以说明,说明母语与二语间的不同点及所遵循的词汇搭配准则。同时,还需利用母语正迁移的优势,引导学生以积极的心态面对二语习得中遇到的暂时性障碍。
  (二)重视感情因素,提高学生学习动机。
  Krashen认为在二语习得过程中,学习者有强烈学习动机时,其不安情绪就会降低,有助于促进学习。因此教师要转变观念,强化情感因素对英语学习作用的意识,重视学生情感的释放和情绪的表达。在教育中,教师要注意观察学生的言行举止,一旦发现焦虑心理,就要引导学生采取方法克服焦虑,设法将学生在课堂上的焦虑降到最低。要创造一个“心理自由”的轻松和谐的外语课堂氛围,提高学生学习动机。鼓励学生从简单的话题开始,有计划有步骤地不断练习,逐步培养学生二语写作的兴趣。
  (三)鼓励学生进行语言输出。
  Swain指出“可理解的输入”在习得过程中固然有很大影响,但如果学习者想使二语既流利又准确的话,就要“可理解的输出”。因此,教师可鼓励对自己感兴趣的或文章学生通过写日记或感想文等方式逐渐进行语言输出。把注意力集中在语言输出上,学习者能发现与目标语之间的异同,发现自己的不足之处,促进二语习得。
  总之,母语迁移不是一个问题,而是一个必然过程。关于日语教育过程中的母语迁移现象我们不能一概否定,而应兼容并蓄,变“弊”为“利”,充分利用正迁移,有效地避免负迁移,从而提高教育质量。
  参考文献:
  [1]罗晓莹.试析汉语对日语学习的干扰[J].河南师范学院学报,2017(2).
  [2]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移探讨评述[J].解放军外国语大学学报,2017(5).
  [3]彭飞.外国人を悩ませる日本人の言語慣習に関する探讨[M].大阪:和泉書院,1990.
  [4]张麟声.日本語教学のための誤用略论[M].スリーエーネットワーク,2017.
  [5]陈岩.谈汉语母语日语学习者常见的误用[J].日语学习与探讨,2017(6).
  [6]王忻.中国日语学习者偏误略论[M].外语教育与探讨出版社,2017.11

免费论文题目: