浅析学院日语读解教育中的长句复句三分法[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  长句复句三分法即逆向剖析法、主干略论法和定语提取法。逆向剖析法就是谓语倒掘法,即从本质上摒弃国人在学习英、汉语等时那种传统的“主—谓—宾”的复句略论惯势,把从长句难句的句末作为切入点,在句末挖掘出整个复句的真正谓语。主干略论法就是按照句子的六大组成要素“主、谓、宾、定、状、补”之组合特征来略论句子的主体结构的一种惯用法。定语提取法,就是把过长的定语成分提取出来,作为一个分句单独略论处理的措施。
中国论文网
  逆向剖析法主干略论法定语提取法综合略论法不管是在哪一种语系中,都有很多长句、复句、难句,对这些长句、复句的正确略论和把握,是我们正确读解文章、把握文章主旨的关键。日语中的长句复句就更多了,比其他语系中的长句复句具有更大的特殊性,本文的主要目的就是对日语中长句复句的特殊读解措施进行梯段性略论。
  笔者在长年的学院日语教育过程中发现长句复句已经成了众多学生无法逾越的一个障碍了,很多学生在对文章进行解读时,看到长句、复句、难句就发怵发蒙,不知从何下手。其实很多时候这些长句复句就是文章的主旨句,即作者在行文时所设置的“文眼”。很多学生在遇到这些长句复句时一般都是胡乱瞎猜一通甚至放弃,要么一知半解、扛着半截就跑,要么就是习惯性的用“词汇/想象力”这一原始方式,还有的学生大概能猜出这些长句复句所传达的信息和作者观点,但是要使长句难句中所隐含的信息和观点具体化也比较困难。正是因为对这些长句复句的忽略、跳过、放弃以及理解上的偏差导致了对整篇文章理解的偏差错误。因此,长句复句成了学院日语读解教育中教和学都亟待解决的问题了。
  对此,笔者利用多年的日语教育经验对此进行了详细的归纳总结,摸索出了一套行之有效的长句复句解读措施,即三分法,向各类型的日语学习者介绍了如何去略论句子成分与结构。只有对句子结构略论到位了,才能顺理成章地捋出这句话的逻辑含义,只有这样才会对整个篇章的理解起到事半功倍的效果。
  一、长句复句三分法
  1.逆向剖析法
  逆向剖析法即谓语倒掘法,即从本质上摒弃国人在学习国语、英语等时那种传统的“主—谓—宾”的复句略论惯势,把长句复句的句末作为切入点,在句末挖掘出整个复句的真正谓语的略论措施。
  日语属于阿尔泰语系即粘着语系,其句子结构特征就是谓语一般都在句末,并且谓语是一个句子的重头戏,在一个句子中,什么成分都不重要甚者可以没有,但是绝对不能没有谓语,所以我们在略论复句时第一步就要摒弃传统的顺势思维,而要逆势到句末去挖掘出句子的谓语成分,再顺藤摸瓜捋出主、宾及定、壮、补成分。有些句子可能只有主谓结构,既没有宾语也没有其他的定、壮、补成分,甚至连主语都没有(主语省略现象在日语里非常普遍),仅仅就是一个谓语句,日语论文,最不可或缺的就是句末的压轴成分——谓语。
  我们经常会听说日语的同声传译非常难,那不是因为别的,就是因为句子的重头戏——谓语是在整句话的末尾才出现,日语毕业论文,所以很多译员在同传时,前面百分之八九十的内容都译得很出彩,有些译员的口译在“信、达、雅”三要素上来说都堪称完美,但等发言者最后吐出谓语时才发现自己可能全译反或译错了。从这一事例中可以看出谓语成分在日语句子结构里起到了多么重要的影响。下面就具体句例来对逆向剖析法进行详解。
  例文1:
  主君に対する「義理」は、主君が家来を侮辱するまでの間は最高度の忠実を要求するが、一旦侮辱を受けたのちは謀叛を起こしても一向さしつかえがなかった。
  这是摘自本尼迪克特的《菊与刀》(日译本)中的一句对于义理和人情的一句话。其谓语成分位于句末,即:一向さしつかえがなかった。
  此谓语里存在一个惯用法:「一向~ない」,即“完全不……”全盘否定之意。「さしつかえ」意指“障碍、妨碍”,故谓语的字面意思是“完全没有障碍”,就句子所要阐述的逻辑含义来看,可以对之稍作抽象整理,把其理解为“任意、随意”之意。这么一来,句意自然浮出水面:
  “义理”要求家臣对主公要做到最大的忠诚,但如果主公侮辱了家臣(“情义”自然就不复存在),家臣可以公然地背叛主公。
  例文2:
  外国人に日本語の上手い人が多いと言うことに驚くのは、私達がどんなに英語などを学んでもなかなか上手に使いこなさないというのが、裏にあるからではないだろうか。
  谓语:「~というのが、裏にある」
  此谓语的字面意思:“…位于…里”,我们稍作意译处理就可得知其谓语意为:“存在这样的一个背景原因”,接着再抽象理解一下就更为简约明了:“就在于…”。「~というのが、裏にある」后面的成分「ではないだろうか」就是「である」或「だ」之意,表示判断,是谓语的补助成分,也可以称之为“补助谓语”。这么一整理关键部分自然迎刃而解,句意水到渠成:
  我们之所以会惊讶有那么多日语朗朗上口的外国人,其原因就是无论我们多么努力地学英语等却怎么也学不好。
  2.主干略论法
  主干略论法就是按照句子的六大组成要素“主?谓?宾?定?状?补”之组合特征来略论句子的主干逻辑结构的一种惯用略论法。传统的主干略论法是以“主—谓—宾”这一传统顺序为基础的,而笔者所介绍的主干略论法是以谓语的“逆向略论法”为基础的主干略论,更为确切的说应该称之为:以“谓—(宾主?主宾)—定—壮?补”为略论顺序的“逆向主干略论法”。 下面就具体句例来对逆向剖析法进行详解。
  例文1:
  警棒をくるくる複雑に、上手にふり回しながら、一軒一軒戸締りを調べ、平和な通りにときどき警戒のめを走らせている、頑丈な体つきの少し威張った歩きぶりの警官は、治安の守護者の鏡だった。(『二十年後』オー?ヘンリー)
  句子主干结构:「警官は~鏡だった」即:“…的警官就是…的一面镜子”
  谓语:鏡
  主语:警官   定语:「警官」前的所有部分均为定语成分
  很多考生一看到这样的长句就犯迷糊,不知从何下手。根据“逆向主干略论法”,我们首先找出谓语和主语、得出句子主干结构,再应用下面所介绍的“定语略论法”,难题自然顺手而解。
  定语略论:警棒をくるくる複雑に、上手にふり回しながら、一軒一軒戸締りを調べ、平和な通りにときどき警戒のめを走らせている、頑丈な体つきの少し威張った歩きぶり。
  关于这类非常长的定语,我们一般采取两步略论法:其一近距略论(頑丈な体つき、威張った歩きぶり),其二远距略论(警棒をくるくる複雑に、上手にふり回しながら、一軒一軒戸締りを調べ……)。再把近距定语前置、远距定语后置,就可知道其具体逻辑意思为:
  身躯威武、步伐凛凛的巡警一边娴熟地挥舞着警棍、一边挨户查看着商铺门窗是否关好,犀利的目光不时穿梭于平静安然的大街上,宛如治安守护神一样守护着其辖区的平安。
  例文2:
  「社会が合理的になって、というより、理屈っぽくなってきて、温かい人付き合いが少しずつすたってきている。」
  句子主干结构:「~より、~が~」(与…相比的话…更…)
  谓语:すたってきている
  主语:人付き合い
  补语:社会が合理的になって、というより、理屈っぽくなってきて
  关键词汇:合理的、理屈っぽく
  从字面意思我们可以理解为“一个挑剔的爱掰理的社会和一个传统的合乎逻辑的社会相比的话,过去那种充满温情的人际交往就变得过时了。”
  再仔细整理一下我们可以意译精简为:现代社会和传统社会相比,人际联系变得更为淡漠。
  3.定语提取法
  日语里长句复句略论的两大难点就是谓语和定语成分的略论了,谓语一般较短,大多由动词(最多三四个动词)构成,另外也可由名词、形容词、形容动词以及数词、代名词构成。但定语成分就不一样了,在日语文章里,有时候定语非常长,很多时候定语本身就是一个长句复句,所以对定语成分的略论处理也是复句略论的一出重头戏。
  所谓的定语提取法,就是把过长的定语成分提出来,作为一个单独的长句进行略论处理。对提出来后的定语句一般采用前面所介绍的主干略论法对之进行整合捋顺。
  例文1:
  語順の自由と略こそ、日本伝統的短歌、俳句、川柳などわずか31文字や17文字の短詩の中に、溢れんばかりの情感を込めることの出来る由縁である。
  定语成分:「日本伝統的短歌、俳句、川柳などわずか31文字や17文字の短詩の中に、溢れんばかりの情感を込めることの出来る」即「由縁である」前的所有部分均为定语成分
  句子结构:「~こそ(~に込める)~由縁である」即“…正是可以将…融入到…中去的原因”。
  该句中的定语本身就是一个长句,故采取再分方式:
  定语句的主干结构:「~に~を~できる」即“可以将…融入到…中去”(可以将满溢的感情融入到某些日本传统文学中去)
  定语句的对象语为:「日本伝統的短歌、俳句、川柳などわずか31文字や17文字の短詩の中に」,即:这些传统文学包括:仅有31字的短歌、俳句、川柳以及17字的短诗。
  这么一来句子意思就水到渠成了:
  日语语序的相对自由和语言的简约正是在于可以将满溢的情感融入到很多日本传统文学形式中去,这些文学形式包括仅有31字的短歌、俳句、川柳以及17字的短诗。
  例文2:
  しょっちゅう時計を気にしながら、悠久の時間とはほど遠い細分化されて切り刻まれた時間に追い立てられるように毎日を過ごしてきた自分をつかの間ではあるが解放感にひたらせるという意味では、「正月」は実に合理的な「装置」かもしれない。
  定语成分:「しょっちゅう時計を気にしながら、悠久の時間とはほど遠い細分化されて切り刻まれた時間に追い立てられるように毎日を過ごしてきた」。
  即「自分」前面的所有部分都是用来修饰和限制「自分」这一宾语的。像这种非常长的本身就是一个复句的定语句,我们就把其提出来单独略论:
  定语句主干结构:~ながら、~を過ごす
  定语句主干逻辑:平时总是一边看表、一边度日
  定语句的补语:「悠久の時間とはほど遠い細分化されて切り刻まれた時間に追い立てられるように」。这个补语中有有一个很长的定语句:「悠久の時間とはほど遠い細分化されて切り刻まれた」,即「時間」前面那一长串内容都是用来修饰「時間」一词的。这么一略论后补语意思自然一目了然:───好像是被那些与长年累月的悠长时间相比相差甚远的被一点点细分化了的时间追赶着支配着一样……
  定语句的略论到此尘埃落定。接着我们看宾语「自分」,我们在进行日—中对译的很多时候比较惯常的一个做法就是把日语句里的宾语作为汉语句里的主语,就本题而言,我们可以把「自分」抽取为主语成分来整合处理。即“我们总是一边……一边度日”,这么一来,整个句子的逻辑含义自然水到渠成:
  我们总是一边看表一边度日,每天支配着我们生活的时间并不是那些(长年累月的)大块大块的时间,而是那些被一点点细分化了的琐碎时间。“春节”尽管如此短暂,但却可以让一年来身心俱疲的我们得到几天的放松,就这一层面而言,“春节”或许真是一个非常合理的假日。
  例文3:
  やむをえず、ぼくは「テレビ?カメラのレンズが怖くって、逃げ腰になってしまうんです」などと、夜のトイレを恐れる駄々っ子さながらの、言い訳にもならないセリフでお茶を濁した。
  定语成分:【「テレビ?カメラのレンズが怖くって、逃げ腰になってしまうんです」などと、夜のトイレを恐れる駄々っ子さながらの、言い訳にもならない】。即除了「やむをえず、ぼくは」之外,「セリフ」前面的所有部分都为「セリフ」的定语。   定语句本身就是一个长句,其逻辑含义为:宛如磨人小孩一样以……的借口来……;「夜のトイレを恐れる」又是小短语里「駄々っ子」的定语。这么一整理后,这一难句的句意自然可浮出水面:
  无奈,我宛如连晚上上厕所都害怕的小孩一样,只能以“我面对镜头时就感到害怕忍不住想逃”之类极其无力的借口来胡乱搪塞一通(别人的诘问)。
  二、长句复句综合略论法
  所谓的长句复句综合略论法,就是把上述的谓语剖析法、主干略论法、定语提取法结合起来糅合到一起略论的综合略论法。就是在特别长的复句里同时应用逆向略论法、主干略论法和定语提取法的综合略论措施。
  经典例文略论:
  句読点は、各個人に固有のリズムや読み下しかたによって異なるものであり、異なっていてかまわないのだと悟るようになったのは、英語というものを知って、基本的な文構造が客観的にわかり、この客観的な理解から、主語の省略や主述転倒などが自由自在に行われている日本語の文章を半無意識的に書いていたそれまでの状態が完全に意識化され、普遍的な文構造をふまえたうえであえて日本語特有な一種曖昧で無碍な文章をいくらか書けるようになってからのことだった。
  这一多重复句非常长,215字,都相当于一篇小短文了。
  先把复句分为两大分句:
  ①句読点は、各個人に固有のリズムや読み下しかたによって異なるものであり
  ②余下部分
  接着对两个分句分别整合处理:
  第一分句:
  句読点は、各個人に固有のリズムや読み下しかたによって異なるものである
  这一短分句较易理解:断句措施会因各人不同的语感和读取方式不同而有所不同。这地方的「句読点」理解为“断句停顿方式”比较切合。
  第二分句:
  異なっていてかまわないのだと悟るようになったのは、英語というものを知って、基本的な文構造が客観的にわかり、この客観的な理解から、主語の省略や主述転倒などが自由自在に行われている日本語の文章を半無意識的に書いていたそれまでの状態が完全に意識化され、普遍的な文構造をふまえたうえであえて日本語特有な一種曖昧で無碍な文章をいくらか書けるようになってからのことだった。
  主干结构:~のは、~なってからのことだった(之所以……那是自……后)
  谓语:こと(だった)
  主语:異なっていてかまわないのだと悟るようになったの
  真正的逻辑主语:私(省略)
  定语:「こと」前面的所有部分都是定语,都是用来限制和修饰形式名词「こと」的。所以定语成分的略论对这个超长复句来说至关重要。
  定语成分剖析:
  英語というものを知って、基本的な文構造が客観的にわかり、この客観的な理解から、主語の省略や主述転倒などが自由自在に行われている日本語の文章を半無意識的に書いていたそれまでの状態が完全に意識化され、普遍的な文構造をふまえたうえであえて日本語特有な一種曖昧で無碍な文章をいくらか書けるようになってからの
  这一定语句本身就是一个复句,其中又可以细分为三个分句:
  ①英語というものを知って、基本的な文構造が客観的にわかり
  ───学习英语后,对英语的基本句子结构有了客观的了解
  ②この客観的な理解から、主語の省略や主述転倒などが自由自在に行われている日本語の文章を半無意識的に書いていたそれまでの状態が完全に意識化され
  ───从这一客观理解出发,我才完全意识到:那种随心所欲地省略主语、主谓倒置(倒置语序)的日语文章大多是在一种下意识状态下写就的。言外之意也就是:行文的作者根本就不是有意识地省略主语、倒置语序,而几乎是一种无意识状态下完成的。
  ③普遍的な文構造をふまえたうえであえて日本語特有な一種曖昧で無碍な文章をいくらか書けるようになって
  ───以最惯常的句子结构为基础,(我也竟然敢于)用日语特有的行文方式(暧昧)写了一些文章后……
  这么把三分法结合起来剖析之后,再经过统合整理润色后,这一多重复句的逻辑含义当然就是船到桥头自然直了——
  断句方式因各人的语感和对文章的读取方式而各不相同。在我学习英语后,对英语的基本句子结构有了客观的理解,基于这一客观理解、我才完全意识到(大多数人)几乎都是在无意识状态下进行主语省略、语序倒置这些行文方式的,后来我也开始从最基础的句子结构出发,以日语特有的行文方式写就了一些练达通透的文章,这时我才顿悟到断句方式的异同甚至断句方式本身都无关紧要。
  三、结语
  综上所述,日语长句复句有不同于其他语言的特殊性,谓语位于句末的特性使其完全迥异于其他语系,我们在对日语的复句长句进行略论时,切忌“顺藤摸瓜”的英、汉语略论模式,不能把英、汉语的传统略论措施套用到日语的长句复句略论中来。一定要根据实际语言环境、前后文联系及具体的句子结构情况,采取不同的略论措施,如定语成分很长,就重点采取定语提取法,如解读句子的关键部分在谓语,那就以谓语剖析法为主,其他措施为辅,这样方能准确把握长句复句的逻辑含义,对篇章的理解方能起到事半功倍、手到擒来的影响。
  参考文献:
  [1]陈太勇.循序解析日本语能力测试N1读解专攻[M].北京:中国宇航出版社,2017.
  [2]陈太勇.循序解析日本语能力测试N2读解专攻[M].北京:中国宇航出版社,2017.
  [3]许小明.日本语能力测试全攻略1 级[M].北京:人民教学出版社,2017.
  [4]许小明.日本语能力测试全攻略2级[M].北京:人民教学出版社,2017.

免费论文题目: