试析日语语言学术语翻译标准化问题理论与实践[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:长久以来,我国日语语言学术界对语言标准化翻译的有关问题不够重视,以至于日语语言专业学术内容的翻译一直不规范。从语言的内在性略论,日语使用汉语这一显著特点在翻译时未被利用;从语言的外在性略论,我国日语翻译学术界对学术语未做明确的规范,常常出现一词多译的现象,日语学术语翻译标准化迫在眉睫。所以,本文就根据日语学术与翻译的相关准则与措施,提出了许多参考建议。
中国论文网
  关键词:日语;术语翻译;标准化
  术语翻译与传统意义上的文学、文书翻译不同,它需要很强的理论性与专业性,所以术语翻译需要很强的准确性,不能有半点差错。但是我国日语翻译界并未对此问题产生足够的重视,学术语翻译不规范不准确的现象实有存在,导致了我国的日语系文献翻译的水平远远低于英语学术翻译界,所以规范日语学术语翻译标准化的问题刻不容缓。
  一、日语学术翻译的准则
  翻译的准则包括严复提出的“信、达、雅”还有鲁迅提出的“一则力求其易解,二则力求保留原作风姿”。学术翻译也属于翻译的一部分,所以学术翻译也应当满足这些准则,综合起来可以大致概括为符合习惯和忠实准确。符合习惯是指在忠实原意的基础上,翻译人员在翻译目标语言的时候要结合语言出现的自身过滤;忠实准确是指在翻译的时候,要保证翻译内容能够准备的将作者的原意表现出来。除此之外,还应该保证翻译语言言简意赅,言简意赅最简单的措施是照搬全文,逐字翻译。符合习惯、忠实准确以及言简意赅这三者应该如何相互结合,日语论文,什么时候应该忠实准确,什么时候符合习惯,又应该结合实际情况,制定出相应的准则。
  二、逐字翻译与逐词翻译
  常见的翻译日语系学术语的措施可以分为逐字翻译与逐词翻译。逐字翻译指的是基本照搬与汉字照搬,基本照搬是指翻译出的字词可以看出原词的一些痕迹,在翻译的时候基本是依靠逐字翻译来完成的,例如(きごう)�号/符号。汉字照搬就是依靠原有字的含义进行照搬,只需要将日语翻译成中文即可,例如(いどうどうし)移��釉~/移动动词。
  逐词翻译指的是用与原词相同含义的不同汉字对原词进行解说性的翻译,逐词翻译与原词翻译不同,逐词翻译的结果从字面上看不出与原词的联系。相应的,逐词翻译也可以分为两种,即外来语,例如げんじつ/现实;以及和语,例如たいしょう/对象。
  需要特别说明的是,上文中提到的逐字翻译与逐词翻译的不同并不等于说一个是直译一个是意译,因为逐词翻译其实大多数都是直译翻译,这里讲的意译只是一些方面。
  三、在翻译时如何把握准则
  文章开头提到了,日文与中文最大的共同点是公用汉字,这一共同点为日文翻译提供了便利,所以日语系术语在翻译的时候必须注意到这点。如果在翻译的过程中,日语系术语的相关词汇如果原封不动的使用到汉语中也能表达的清楚,翻译人员就不需要再进行额外的翻译,直接照搬就好,这样不但尊重原先文献的基本内容,为翻译带来了便利,而且也有利于学术语的统一。关于已经被人们普遍接受的日语翻译,即使在汉语表达上略有不足,但是还是应该适时迁就,否则可能会带来相反的效果。例如,“可能�釉~”在翻译的时候翻译成“可能动词”就行,不需要再进一步翻译成能动动词。因为能动动词会与“受身�釉~”即汉语的“被动动词”的反义词“能��釉~”即汉语的“主动动词”之间产生混淆,不利于读者的学习与探讨。如果翻译人员想更进一步翻译,方便读者的阅读,可以在“可能动词”的后面加上括号,注明是能动动词。当然在一般的进行文学方面翻译的时候,这样措施可以省略。所以,如果日语原词能够表达清楚的时候,翻译人员能照搬就照搬下来,不需要刻意的进一步翻译,这样不但能减少翻译的工作量,为翻译工作带来便利,而且能最大程度上保留原作者的原意。
  需要特别说明的是,这种照搬的措施也是有限制的。如果原词照搬下来的含义与原本的日语含义不符,或者是照搬的日语语法不符合汉语的语言习惯,这时都不可以照搬原有的日语。例如日语中的“�”,如果翻译成“节”我们很难看懂是什么意思,这时就需要我们翻译成“词组、从句”,从而方便读者的理解。
  关于日语翻译术语统一的问题,最重要的一点就是要求大家要使用符合标准的专业译词,摒弃不规范译词的使用。首先专业的翻译机构或者组织应该结合各方意见,其次要整理出一套标准的译词,供日语翻译人员在翻译的时候进行参考。并且关于日语翻译历史上一直存在的错误要及时提出纠正,不能让这样错误的翻译一直延续下去。
  总结:综上所述,我国日语语言学术界的语言标准化翻译问题还存在着很多的不足,我们应该树立正确的术语翻译准则,找寻正确的翻译日语学术语的措施,在翻译时把握正确的准则,并且通过日语翻译各届的共同努力,一定能使日语学术语翻译变得规范化、标准化。(作者单位:天津市武清区城关镇人民政府)
  参考文献:
  [1]王忻,李丹丹.日语语言学术语翻译标准化问题理论实践[J].日语学习与探讨,2017,01:75-81.
  [2]伏泉.新中国日语高等教学历史探讨[D].上海外国语学院,2017.
  [3]柯子刊.中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译探讨[D].华东师范学院,2017.
  [4]彭广陆.2017年日语语言学探讨近况与动向[J].日语学习与探讨,2017,01:1-6.

日语毕业论文
免费论文题目: