试析日语系术语翻译及标准[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:经济不断发展,社会不断进步,各行业也越来越细化,随之也伴随着很多问题的产生。交流、学习永远是进步发展的前提,而术语作为各行业极为重要的内容,需要准确理解、翻译才能有效沟通。本文研讨了专业术语翻译标准的问题。
中国论文网
  关键词:日语 专业术语 翻译 标准
  一、 对于专业术语
  科技文章为了要详尽而准确的描述事物的现象和过程,或为了阐明某些论点,需要用意义明确的专业词汇和严谨的句式来表达。对于专业术语大概的意思几乎人尽皆知,其关于公司乃至行业来说都是至关重要的。日语中专业术语也同样,其产生同样受学科发展和行业细化作用。
  专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,是和日常用语相对而言的。一般指的是某一行业的专有名称,多数只被这个行业内部人士所熟知。职业分工越来越细,可以说与职业相关的用语大多都为专业术语。
  二、专业术语的发展和近况
  说发展总是离不开历史,汉字对许多周边国家都有很深的作用,日本就是极具代表性的一个。古代开始中国艺术就不断传入日本,对日本作用深远。期间日本还派遣唐使到中国来学习中国的文字、曲艺、建筑等方方面面的知识,而此时日本没有自己的文字,其中的专业术语都是用汉字表述的,举这样传到了日本,被继续沿用着。而公元894年,日本不在向总过派遣唐使,开始使用由日本女性创造的假名文字,作为本国特有的文字,发展自己的历史。之后的日语中不仅有中国的汉字,还有假名词汇。
  当前日本直接创作新的专业术语主要以下因素决定。 一是已有学科的发展。各学科都不断有新的发现、新的发明出现。经济的日新月异,很多专业都出现了大量的专业术语,如:フィン(翅片)アルミニウム(铝)エアコン(空调)等。另外产生专业术语的一个更总要的原因就是,学科的不断细化,随之需要更多准确的语言去描述这些新产生的语言,如:加工�造技�(加工制造技术),金型を起こす(开模具)等。
  而不断细化的行业、学科之间的关系也越来越紧密。由此也产生了很多的专业术语,下面笔者试从以上例子来看现今日语术语中的一些特征。
  1.给予新义予以重生。各种事物都是在不断发展变化的,当现有的已不足以胜任新的环境时就开始不断的改变,这是一种很重产生新词的措施。一般是引申的措施。例如:リブ这个单词,它原意是肋骨的意思,牛肉部位的名称,有很坚硬很结实的意思,在空调行业中被翻译成“加强筋”就是取其结实的含义。
  2.日语从英语、法语、德语、荷兰语中汲取了大量的外来语。随着各行各业的进步和越来越紧密的关系,使越来越多的外来术语被日语利用吸收。
  三、专业术语的翻译
  专业术语的翻译是否准确联系着译文的质量。在将专业术语翻译成汉语时,译者应该纵观全文,选择恰当的词义,然后用适当的翻译措施,准确无误地用汉语词汇表达出来。翻译的最大的价值就是使外来艺术被读者接纳,吸收。因此在翻译实践中对原文的把握和处理就显得十分重要,因此除了要具备母语基础,还要有一丝不苟的工作态度。在翻译科技文章的专业术语时,译者面临的第一个问题就是如何选择正确的词义,结合术语自身的词义后,如何用汉语词汇来贴切表达专业术语的含义是译者面临的第二个问题。直译与意译是两个最基本的翻译手段,日语毕业论文,这两个翻译手段同样适用于专业术语。究竟选择何种措施,要根据专业词汇本身的意义和所处专业的习惯来确定。直译是最基本的翻译措施,一个专业术语,若有与此意对等的汉语词汇表现,就采取直译的措施。如果没有,则要选用意译手法。
  虽然翻译是译者的再创造的一个过程,似乎可以随心所欲,但是这只是相对的,这种自由度受很多相关因素的作用,如译者的艺术背景,母语水平,对两种文字的驾驭能力,对原文的感悟,对材料特征的理解等等。
  同一专业术语,不同的人使用时说法和意义各不相同,例如:空调行业的扁管这个单词有些企业用扁平チュ�ブ,而其他企业人员常用的是フラットパイプ。因此,专业术语的标准化,规范化势在必行,近年来标准化越来越被人们所重视。
  四、对于专业术语的标准
  专业术语多用于科技文献之中,多数被相同行业的人所运用,含义虽因使用人不同有所异同,但还是在一定的范围之内的。如果一个专业术语在不同企业,不同使用之间意义差别很大的话就会造成沟通理解的困难,使交流不能顺利进行。也会因为双方的理解的不到位造成部分理解的偏差,产生误会,这样无利于工作的开展,以及行业的发展等很多问题,因此属于的统一,标准是十分必要的。根据国家的专业术语的一些制定准则,各个行业应结合产品、常用翻译、以及国内外的常用措施等,统一名称及相关说法,创造一个良好的沟通环境。不以少数人的说法不同而导致混乱。
  这些年,各行业也都逐渐的完善,但是还仍还有很多地方不够规范,日语论文题目,关于一些国外或国内有标准的专业术语,我们要积极推行使用,关于我们的沟通很便利,但仍还有一些经常使用的术语没有标准,没有规范化,还存在很多问题,容易引起误会,关于这部分专业词汇我们要给予关注,相关学者专家要积极推动制度,在一些行业标准和规定的前提下给予正确的解释说明或进行定义。定义是用已知概念描述对一概念的综合描述。然后是反映特征,特征是划分的基础。最后,我们要积极引进国外标准,推行我国特色的标准,并积极推动实施。
  只有灵活的应用制定的标准,结合我们的翻译措施,才能翻译出一篇准确的文章,只有这样才能良好的沟通,学习,推动科学技术的发展,为祖国的繁荣贡献自己的一份力量。
  参考文献:
  [1]周明.《日汉翻译教程》.上海外语教学出版社,1997年版
  [2]王战华.试析科技日语的翻译 现在公司教学 2017(8)
  [3]常波涛.《日汉互译基础与技巧》.大连理工学院出版社.2017年版
  [4]李双、孟令秀.试析日语中的专业术语 教师2017(23)
  [5]黄忠廉 变异全译:一对新的翻译范畴 上海科技翻译2017(3)
  [6]高宁.《日汉互译教程》.上海外语教学出版社.1995年版
  [7]皮细庚.《日语概说》.上海外语教学出版社.1997年版
  作者简介:刘文宇,女,籍贯:黑龙江省海伦市,学校:哈尔滨师范学院日语专业,探讨方向:日语笔译。

免费论文题目: