从空间概念认知略论日语中的「壁に」\「壁の上」与汉语“墙上”的差异[日语论文]
资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师
更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘 要:通过对比略论汉日对译语料库,「壁に」、「壁の上」与汉语的“墙上”有着相应的对应联系。日语中的「壁に」和汉语“墙上”的对译及联系会随着搭配动词的意义不同而使其影响的对象物体“墙”的空间概念不同。同样,日语中「上」的和汉语的“上”的对空间概念的意义表达也不同,这主要源于人们对空间概念的认知不同。 中国论文网 关键词:「壁に」 「壁の上」的意义 汉日语的对译及联系 1、引言 在人类认知发展的连续中,空间知觉和时间知觉是人类两种不同发展水平的认知能力。生存的即时需要如捕猎食物、逃避敌害促使人类向四周移动,这种移动使人类产生了空间方位感。而空间概念是人类认知世界和语言表达的基本概念,占据着中心地位。虽然人类对物质空间的感知结构中有相当一部分是普遍的,但跨语际的异同依然存在。 2、探索的原因 在荒川清秀的「日本�名�のトコロ(空�)性��中国�との��で」探讨中提到了“「壁ニ�がカカッテイル」になると、「壁ノ上ニ�がカカッテイル」のようにいかない“「壁ノ上ニ�がカカッテイル」はより不自然で、もし�理に理解しようとすれば、「壁の上方」という意味にかたむくだろう」”“��1972,253では、「壁にポスタ�がはってあって、その上にもう一枚はってくれ」というような�合には、「地面から�い方向という基本的な意味にも、表面(人に面する方向)という派生的な意味にも、とることができる」といっているが、�者は、後者の意味は少なくとも表しにくいのではないかと考えている。”(p85) 通过从荒川清秀在《日语名词的空间性――结合汉语》探讨中的观点来看,汉语中的“墙上”在日语中要用「壁に」不能用「壁の上」。如果用「壁の上」要理解为「壁の上方」。宫岛达夫认为“上”即表示与重力相反的方向,也可以表表面朝人这一方向的表面。所以“墙上”可以用「壁に」也可以用「壁の上」。这也正是作为学习日语的中国人来说很犯难的地方,当遇到汉语“墙上”这一词语翻译日语时到底应该用「壁に」还是「壁の上」呢?这会让学习日语的中国人举棋不定。所以笔者认为有必要给大家进一步略论论证一下荒川清秀和宫岛达夫的观点,也有利于在我们以后的学习中能够更加清晰明了地使用「壁に」、「壁の上」。 3、探讨措施 笔者以「壁に」「壁の上」为关键词,利用汉日对译语料库的全文检索,共发现相关例句357个,其中「壁に」241个,「壁の上」10个、利用略论对比总结这些实际语料库,得出结论。 3.1「壁に」适用于所有的「壁」。因与其搭配的动词不同「壁に」所呈现的和汉语的对译也就不同。 3.1.1当搭配动词具有“挂,贴,靠,覆盖映射”含义,即动词与墙壁有接触点或者接触面时可以对译为汉语的“墙上”。此时,动词影响的对象是物体“墙”的“一部分或自身”。例如: (1)周�の壁には白い壁�が�りかえられているのだった。(四周的壁上新糊着白色的墙纸。) (2)�は壁にもたれてぼんやりと天井を眺めていた。(我靠着墙壁眼望着天花板出神。) 3.1.2当搭配动词具有“嵌入,镶嵌”的含义时也是对译成汉语“墙上”,但此时,动词影响的对象是“墙”的“内部,里面”,这时人们把这个“墙”看作是立体的具有一定厚度的物体。例如: (1)房のなかには木のベッドがおかれ、壁には�格子の�がついていた。(房 子里有木板铺和嵌着铁条的窗户。) (2)道静がオンドルに坐ると、おばさんは小さなランプを、壁に打ちつけた小棚においた。(道静坐在炕上,小煤油灯放在钉在墙上的小木板上。) 3.2 「壁の上」和汉语的对译及联系 3.2.1 「壁の上」适用于各种“墙”。日语中的「上」的词汇意义和空间位置在汉语中相当于物体的“上方”可以理解为与物体具有一定空间距离的“上空”。如:(1)古都�州の城壁の上に、ハンマ�と�をあしらった赤旗がひるがえった。(龙州沸腾了,到处是红旗。) (2)永新の城壁の上に、「中国����第七�司令部」の大きな旗が高々と翻った。(在永新城头上,高高飘扬着“中国工农红军第七军司令部”的大旗。) 3.2.2日语中「上」的词汇意义和空间位置在汉语中也可以相当于物体的“表面”。此时,同「壁に」对译成“墙上”表示墙的“表面”的意义是一样的,日语论文,动词同样与墙壁有接触点或者接触面,动词影响的对象也是物体“墙”的一部分或自身。如: (1) 流�は笑って、タンポポ色の壁の上に思いきりよく�やかな�の手形を作った。(流苏笑了,索性在那蒲公英黄的粉墙上打了一个鲜明的绿手印。) (2)ただスタンドの青白いほのかな光が、私の影を青味をおびた白壁の上に投げているばかり。(只有台灯的苍白而暗淡的光,把我的影子投在那白得发青的墙上。) 4、结论: 通过实际语料库的考察,笔者认为日语「壁に」和汉语“墙上”的对译及联系会随着搭配动词的意义不同而使其影响的对象物体“墙”的空间概念不同。当搭配动词与墙壁有接触点或者接触面时可以对译为汉语的“墙上”。当搭配动词具有“嵌入,镶嵌”的含义时,动词影响的对象是“墙”的“内部,里面”。「壁の上」和汉语“墙上”在形式上和意义上都存在着一定的对应联系,都指“墙”的表面”即物体“墙”的“一部分或自身”。但日语「壁の上」也可以指“墙”的“上方”。而汉语中如果表示脱离“墙”这个物体的上空范围时不会说“墙的上”而是在“上”后面再加上其他的词语比如会加“方”或者“空”即“墙的上方或者墙的上空”。在日语中直接可以用「壁の上」。这一点也正是日本人对日语「上」和中国人对汉语“上”的空间概念的不同理解吧。 那么关于文章的开头所提到荒川清秀和宫岛达夫的不同观点,我们通过日汉对译语料库的略论与总结可以得出,宫岛达夫的观点是能认可的:「壁の上」可以理解为是日语「上」的派生意义,表示“表面”的含义。那么荒川清秀的观点也没有错误:「壁の上」可以理解为「壁の上方」,即与物体“墙”具有一定空间距离的 “上方”。因此,日语中的「上」作为一个空间概念既可以表达一个物体自身的“表面”也可以表达与物体脱离的“上方”。那么作为一个学习日语的中国人来说,弄清这一概念也是非常重要的。当我们再遇到对于“墙上”翻译成日语时,日语论文,有了这个清晰的概念,就会避免由于选词不当而给对方造成的困惑或者误解了。 参考文献: [1]荒川清秀(1922)日本�名�のトコロ(空�)性、『日本�と中国�の�照探讨�文集』(上) くろおし出版 [2]王磊「~棚の上に、~棚上に、~棚に」的适用范围及意义――兼于汉语“~架上(柜)上”对比日语语言学前沿丛书:《认知语言学入门》池上嘉彦,潘钧主编外语教育与探讨出版社 [3]���夫(1972)『��の意味・用法の�述的探讨』 秀英出版 作者简介:李娜(1986.2―),女,河南省正阳县人,河南师范学院外国语大学外国语言学及运用语言学专业的探讨生,探讨方向:日语语言探讨方向。 |
免费论文题目: