摘 要:通过略论中日惯用句在意义和表现形式上的差异,研讨日本语言文化受中国文化作用的同时,发展形成了本国特色的文化与思维意识。这一点也体现在惯用句的词意发展上。在惯用句的使用上,要避免母语的作用。 中国论文网 关键词:惯用句;头惯用句;惯用句的意义;惯用句表现形式 1 问题提起 在人们的日常交流中,常常可见各种惯用表现,尤其是使用身体部位构成的惯用句,在中日语中都不少见。中日两国有着很深的文化交流联系,日本文化深受中国文化的作用,因此,在惯用句的使用上就可以看到中日表现的相似性。但是,虽然不分种族或民族,人体的基本构造和功能都是相同的,可是由于拥有不同文化或生活环境,即使是相同身体部位的词汇所表现的惯用句的意义也会有不同。对中日“头”惯用句的相似与分歧的略论,是本文研讨对象。 2 中日“头”的词意略论 2.1 中文“头”的词意 根据《汉语大词典》(1990),“头”的词意如下: (1)人体的最上部分或动物的最前部分。“颜师古注:头者,首之总名也”。 (2)头发有发部分。“剃头”、“平头”。 (3)为首的人。“头领”。 (4)磕头。旧/r的一种跪拜礼。巴金《砂丁》:“他是有灵验的神道,他不会白白的受我们的头”。 (5)物的顶端或末梢。“中间粗,两头儿细”。 (6)物品的残余部分。“布头儿”、“铅笔头儿”。 (7)事情的始末。又第一。又领头的。岳飞《满江红》:“待从头、收拾旧山河,朝天阙”。“头等”。“头羊”。 (8)赌博或买卖中抽的回扣。《水浒全传》第三十八回:“小张乙道:'讨头的,拾钱的,和那把门的,都被他打倒在里面。'”。 (9)方言。临到;接近。“头吃饭要洗手”。 (10)路,途径。洪/N《长生殿・合围》:“滚沙场,兔鹿儿无头赶,都难动弹。” (11)方面。“两头都要抓紧”。 (12)用在某两个数字之间,表示约数,日语论文题目,兼表数目不大。“十头八块”。 (13)指/把/除了“十”“二十”“三十”外的日子。 (14)量词。①用于人。《正字通・/部》:“头,古者谓一人为头”。②用于牲畜禽鱼。“一头牛”。 2.2 日文“头”的词意 根据《广辞苑》(2017),“头”的词意如下: (1)动物的大脑(或眼・口・鼻・耳)所在之处。神经中枢所在之处。或覆盖其之物、脸之上部。“アタマヲマルムル”;颈以上部分。“アタマヲフッテイヤガル” (2)与人的头有关的如下之物。 ①大脑的功能a.思考力。想法。“/^がいい”、“/^をきりかえる”。b.心。“/^を//ます”。 ②头发。“/^の雪と/浃欷嗓狻薄/“/^を分ける”。 ③人数。“/^だけはそろった”、“ひとり/^三万//Bう”。 (3)形状・位置等与人头相似的东西。 ①东西的上部。“くぎの/^”、“山の/^に月が出る”。 ②站在上部的人。“/^に据える”。 ③手续费,佣金。“/由悉菠晤^をはねる”。 ④行市的最高点。 ⑤事物的开始。“知らずば知らぬと/^から言うたがよい”、“/^から拒む」”。 ⑥首付款的略称。 (4)很大的样子。“/Qは…おほきな事を云ふ、/^な事を云ふぞ”。 根据以上中日词典的对于“头”的词意描述,参考《例解日本语惯用句用法辞典》(2017)、《常用日本语惯用句》(2017)、《汉语惯用语辞典》(2017)所收词例,可以看出,中日“头”惯用句在表示“人和动物的大脑(或眼?口?鼻?耳)所在之处”意上的词例最多,分别为:中文98例,日文27例;其它词例多集中在“头发”、“事物的开始”、“站在上部的人”和“东西的上部”等意上。而在表示“大脑的功能”意时,中文0例,日文24例,而通过下表可以看出,中文的“头”与“脑”的概念和使用是截然分开的。(表1) 3 中日“头”惯用句的形意比较 3.1 表现形式与意义相近 (1)/^が上がらない-抬不起头 ・かれら兄妹にまつわる何かの秘密を、桐/g氏に知られているので、彼も桐/g氏に//しては/^が上がらない事情があるらしい。(//本/_堂「深/夫人の死」) ・既被揪出,就成异类,在人前抬不起头。或投以冷漠的目光,或横加大声呵斥,因此我总是躲着人走。(「新民晚报」2017.6.11) 以上不仅表现形式相似,而且均表示在权势面前或因自卑抬不起头之意。 (2)/^/Lして尻/Lさず-藏头露尾 ・今朝、M公が持って来たのだ!といったようなことで、たちまちこの泥棒事件は、/^/Lして尻/Lさずに/Kってしまった。(犬田卯「沼畔小/集」) ・况一挂上人家的假招牌,便有许多面子来拘束你,使你不得不藏头露尾;寻欢作乐,如何能称心适意!(清・曾朴「孽海花」第三十回) 该惯用句嘲弄欲隐瞒坏事,却没注意到并没有隐藏住,中日表现形式与意义相近。 (3)/^から爪先まで-连头带脚 ・周子は、夫のしどけない身なりを、/^から爪先まで悲し/荬艘//Oめた。(牧野信一「蝉」)。 ・两股钗儿,连头带脚,也重不上二三两。(「醒世恒言・陈多寿生死夫妻」) /@两个惯用句均表示身体全部的意思,词形也相似。 3.2 表现形式相近,意义相异 (4)/^角を/Fす/D露/^角 ・いくら学//が出来ないたって、こういう/B中の中では/^角を/Fすから、私は改心したツモリであったが、いつのまにか、大ヨタモノの中央に坐っていた。(坂口安吾「安吾巷/ /|京ジャングル探/省梗/ ・这种作家和革命者尚未露/^角时,大多数是在学校那两个特别组织里活动的。(沈从文「大小阮」) 日文的“/^角を/Fす”意为拥有出色的才能或技艺,超越他人。强调才智之超群。而中文的“露/^角”虽形似,而意在强调初显露优异的才能。 (5)/^が固い-/^皮硬 それは文化力だということで、私は、十七年にも十九年にも、文化力あるいはコンテンツ/b/I、こういうことで、それぞれの大臣に、/U/b省って/^が固いと思っていたけど、カンヌにブ/`スを出して、こういうものをしっかりとコンテンツ/b/Iも後押しをしようとしている、これはすばらしいと申し上げたんですね。([002/002] 180-参-/U/g/b/I委/T会-4号 平成24年03月28日) 我一直都是个独立坚强的女孩子……除了犟劲叫人佩服,还有头皮硬的可贵。(茧子「谁叫醒了红蔷薇」) 日文的“/^が固い”,表示束缚于固有观念,不能根据情况变化改变想法,含有批评之意;而中文的“头皮硬”虽表示态度或性格的固执,日语论文,但有褒扬之意。 (6)/^が重い-一头沉 ただ、/^が重いため、/\/婴/へたで、ことにかけっくらになると、いつもびりっかすでした。で、おとうさんはよくこういうのです。(下村千秋「/^でっかち」) 哪个眼儿都要漏一点,有多少“油水”也经不住漏,最后成为全社会的“一头沉”。(王文杰「苦尽甘来」) 日文的“/^が重い”表示有忧心之事而心情沉重,而中文的“一头沉”则表示成为某一方面的沉重压力。 3.3 中日“头”惯用句词意略论 根据《例解日本呢雨惯用句用法辞典》,日语“头”惯用句词意如表2。 因中文没有明确分类,笔者试分类如表3。 如上所述,意义相近,表现想通的中日惯用句,证明中日两国对“头”的认识和思考措施是相似的;而表现形式看似相似,实际意义却有异同又体现了中日两国文化异同的存在,因此造成了对词语例解的分歧;并且,无论是中文还是日文,惯用句虽然在字面上看似普通的短语,但本来的意义已经失去,产生出了新的意义。在惯用句的使用上,要避免母语作用。 参考文献 [1]新村出./诖窃/[Z].2017.2. [2]井上宗雄.例解日本/Z/T用句用法辞典[Z].2017.4. [3]/m地裕./T用句の意味と用法[M].1982.10. [4]/Z/{京と吉田/t夫.身体/Zを含む/T用句についての日/n//照探讨/D目の/龊/[J].//山学院教学学部探讨集/h[C],2017. [5]汉语大词典[Z].1990. [6]李茂.汉语惯用语辞典[Z].2017.3. [7]/~琳.常用日语惯用句[Z].2017.1. [8]福井启子.汉日身体部位惯用语对比[J].吉林省教学大学学报[C],2017.8. |