对于姓氏的探讨大量存在,然而单单就“氏”字的相关探讨,尤其是根据这个字的意思来研讨其在中日两国所反映的类似的文化现象却非常少。本文将通过对“氏”字的中日文的用法及与此相关的一些社会现象进行略论。 中国论文网 「氏」在日本古代是通过祭祀、居住地、官职等结合的政治集团。其中由地名而来的如「苏我氏」、「藤原氏」,这些是有参与中央政治的畿内的豪门贵族;另外如「尾张氏」、「日向氏」等是地方的豪族;还有像「汉氏」、「百济氏」、「高丽氏」等是一些移民集团,这些都是含有地名的。由职业而来的如「大伴氏」、「物部氏」、「久米氏」。 在日本,「氏」的内部被分成不同「姓」(かばね)的家族群,拥有上级「姓」的家族群可以支配拥有下级「姓」的家族群,最底层是部民和奴婢。可见「氏」是有“尊”有“卑”的,这种等级制度与古代中国的“三纲五常”极其相似。 汉字“氏”乃“姓”的分支。也就是说,一姓之人为数过多,于是不得不分出支系。这种支系一旦形成,客观上需要有一个新的名称,由此便出现了氏名。然而氏名的获得,总是有原因的,常见的情况是根据这个血缘群体(实际是其统治者)获得的封国、封邑和官位等而得名的。值得注意的是,今日的不少姓氏与古代的封国、封邑和官名不分彼此,其中封国如“周”、“吴”、“郑”、“陈”等,封邑如“冯”、“褚”、“华”、“薛”、“解”如“卜”、“仓”“司马”、“司徒”、“司空”等,正是古代以封国、封邑和官爵为氏的遗迹。这与前面讲过的在「氏」在古代日本实际上是通过祭祀、居住地、官职等结合的政治集团有相似之处。由此我们不难发现,用“氏”来称人,在上古时代,实际也是强调了对方(氏族)的功业和荣誉地位,自然渗透着对被称呼者的尊敬之义。这种称谓用得一多,“氏”字本身也不免从具体氏名中汲取了敬义,终于演变成独立的尊称。 《广辞苑》关于「氏」字的解释其中一个是「家柄」,指家世、门第。如「氏無くして玉のこと」指女孩子即使家世、门第低微,但是由于美貌而受到贵人的宠爱也会跃居高枝。再如「氏より育ち」是说由于家世门第好,教学环境也好,对将来的人格发展会产生很大的作用。这一点虽未明言「氏」的尊卑之意,但高贵的人必定是有家世有门第的人。「氏」所包含的“尊”,可见一斑。这一点正好与「氏」的引申义“古代贵族标志宗族系统的称号”有异曲同工之妙。 日本以前的统治阶层姓后常接「氏」,如“平氏”、“源氏”。以彰显其显赫的家族地位,从这里也可看出「氏」中所含的“尊”意。 在现代日语中,「氏」也用来对一些名人(尤其是国家领导人)表示尊称。如「山田孝雄氏」、「小泉氏」、「安倍氏」、「福田氏」、「鄧小平氏」等。 由此可见,中日文的“氏”都有尊之意。中文的“氏”用于对帝王、贵族及一些有作用的人的尊称;日文的「氏」是对武士阶级及一些名人的尊称。 《汉字形义演释字典》认为“氏”的本义为“树根”。但其本义已消亡,引申为“称呼已嫁妇女的母家姓后加氏。”如“贾充妻李氏,作《女训》,行于世”“八岁丧父,其母郑氏”其实不仅如此,有时也用“夫姓”/“本姓”的形式,如马姓女子嫁与王姓男子,女子婚后特别是亡后就只称“王马氏”。 中国华夏民族至周代,宗法社会形成,男子从属于家族,女子从属于男子。东周以后,贵族阶级实行实行多妻的妾媵制,严格分别嫡庶,儒家的礼教对女子的行为作了种种的规定。汉代进一步有衍律褒扬贞节,东汉女学者班昭著《女诫》七篇系统地阐扬男尊女卑的观念、夫为妻纲的道理及三从之道、四德之仪,从此男尊女卑观念深入全社会,广泛表现在观念形态及实际生活的各个方面。这种男尊女卑的观念也反应在对男女的称呼上,男子有自已的姓名,但下层妇女没有正式姓名,随父或夫姓。“把以母生为待征的‘姓’演变给父系血统下延的后代,又将以父系血统下延的‘氏’这一顶带有男性性征的帽子反扣给已嫁的女性头上。”即原本用在母系氏族中代表尊称的“姓”用在了男子身上,而用于父系社会中男性族系下延,具有家庭私有涵义的“氏”用在了女子身上。可见,“氏”在某种程度上含有“卑”。 「氏」在现代日语里有“姓”的意思。1898年颁布的《户籍法》中规定“每户都要有固定姓氏,子承父姓,妻从夫姓,分家后仍用原姓,不得任意更改”。二战后的新《民事法》,虽然规定夫妻双方可以根据婚前所定,或随夫姓,或随妻姓,但大多数日本女子婚后仍照日本的习惯随夫姓。例如,著名的日本乒乓球选手松崎君代,结婚后就改姓名为栗本君代了。如果女子婚后不改夫姓,会在亲子联系、财产继承等很多方面遇到麻烦。所以今天的日本,日语毕业论文,仍然很多女性婚后改为夫姓,如何智丽嫁到日本从夫姓改名为小山智丽。另外日本皇室无姓氏,所以嫁入皇室的女子也必须将姓氏注销。日本女性大多无法享用自已原来的姓氏,这与中国古代的从夫姓或冠夫姓极其相似,日语论文题目,而这“氏”也正是夫权婚姻的产物。“氏”所包含的“卑”,可见一斑。 中日文的“氏”都有对某一类人群表示尊敬之义。中文的“氏”在古代是对帝王、贵族还有亲属的尊称,在现代是对一些有作用的人的尊称。而日文的「氏」反映的是家世、门第,一种高贵的血统,在近世用于对武士阶级之间的尊称。在现代日语中也用于一些名人的人名后表示尊敬之义。 同时,中日文的“氏”都有在某种程度上表示卑贱之义,这一点主要反映在女子姓氏的用法上。但是中文的“氏”是用于古代的女子身上,现在已很少使用;而日文的「氏」还用在现在的日本女性身上。笔者认为,这从某种侧面正好说明了日本女性地位的提升远远落后于中国。 文化与文字是相伴相生的,某些文字的用法必然反映了某种特定的文化现象。“氏”所包含的“尊”主要用于社会上层人物之间,这就与等级制度有着必然的关系。“氏”所包含的“卑”主要体现在女子身上,这也与男尊女卑观念是分不开的。由此可见,同是长期处于封建制度统治下的中国和日本这两个亚洲国家,等级制度、男尊女卑观念已经深深扎根。 |