“范式转换”思辨法下涉海日语翻译课程内涵建设探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:曲凤鸣 Qu Feng-ming;School of Foreign Languages, Dalian Ocean University

机构地区:大连海洋学院外国语大学

出  处:《佳木斯职业大学学报》2017年第2期396-397,共2页Journal of Jiamusi Vocational Institute

基  金:辽宁省高等教育学会“十二五”高校外语教学改革专项重点课题项目(编号:WYZDA14022);辽宁省国际教育十二五科研规划课题(编号:LNGJ15085)的阶段性成果

摘  要:21世纪是海洋世纪。在"海洋"为时代主题的背景下,改革传统以文学翻译为主的日语翻译课程势在必行。以"范式转换"思辨法为理论指导,以"涉海"为特色,改革课程内涵的五大方面,即课程设置、教材建设、教学措施、课件建设、学习平台建设,是时代的呼唤,也是社会发展的需要。The twenty-first Century is the century of ocean. In the "sea" as the theme of the times background, it is imperative to reform the traditional literary translation mainly Japanese translation course. To a "paradigm shift" speculative method as theoretical guidance, "related to the sea" features, five aspects of the reform of curriculum content, the curriculum, teaching material construction, teaching method, the courseware construction, learning platform construction, is the call of the times, but also the social development needs.

关 键 词:范式转换 课程内涵 涉海特色 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语论文日语论文
免费论文题目: