作 者:李丽 左巧玲 LI Li;ZUO Qiao-ling;Foreign Language Department of Guizhou University 机构地区:贵州学院外国语大学 出 处:《湖北函授学院学报》2017年第8期133-134,共2页 基 金:贵州学院人文社科一般项目“日语习得过程中汉语的正迁移探讨的阶段性成果”(项目编号:GDYB2017008) 摘 要:日语长定语汉译时,一般采用"被修饰语/定语"或者"一部分定语/被修饰语/剩下的那部分定语"这两种形式,而不采用"定语/被修饰语"的形式。只是在满足特定条件的情况下,后一种形式才能成立。这样的条件有2种,就是用顿号隔开汉语定语的各个结构,或者,日语定语的各个结构能独立做定语。满足条件之一,才能采用"定语/被修饰语"的形式。When translating Japanese long attributive into Chinese,we generally use "modifier /adjective"or "part of the at-tributive /modifier /the remalning portion of the attributive"these two forms,and not in the form of "attributive /modifi-er".Just after meeting certaln conditions,a kind of form can be established.There are two conditions like this,each with a pause is Chinese attributive structure,or Japanese attributive structure of independent can play as attributive.As long as satis-fying one of the condition,we can adopt the form of "attributive /modifier". 关 键 词:长定语 汉译 修饰语 被修饰语 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文,日语毕业论文 |