作 者:王晓[1] Wang Xiao;Beijing International Studies University; 机构地区:[1]北京第二外国语大学日语大学 出 处:《日语学习与探讨》2017年第4期114-121,共8页 基 金:2017年国家社会科学基金项目“翻译教学理论、教学体系与教学模式的探讨与翻译语科库的建设”(项目编号:050106.批准号:11BYY013)的阶段性成果之一。项目负责人:邱鸣 摘 要:本文从语用学的角度略论了日语"邀请"言语行为的表达形式和汉语翻译的问题。通过略论,指出「ないか」涉及的是作为独立主体的听话者的意志,而「よう(か)」涉及的是将听话者包含在内的由说话者和听话者构成的复合主体的意志,因此在实施"邀请",尤其是初次邀请的时候,「ないか」比「よう(か)」更加礼貌、得体。此外,还研讨了如何汉译的问题,强调语用等效翻译的重要性。希望通过本文的探讨,能对日语学习者掌握"邀请"言语行为有所帮助。This paper analyzes the expressions of“invitation”in Japanese and their Chinese translations from a pragmatic point of view. Through the analysis, the author points out that「ないか」involves the will of the listener as an independent subject, and the「よう(か)」involves the will of both the listener and speaker. Therefore, for“invitations”, especially initial invitations,「ないか」is more polite and appropriate than「よう(か)」. Also, the author explores Chinese translations of these expressions, stressing the importance of semantic equivalence in translation. It is hoped that through this paper Japanese learners can better master the expressions of“invitation”. 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文,日语论文 |