对于汉语日语方位词“上”的空间认知的比较探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:刘艳绒[1] 刘国勇[1] LIU Yan-rong, LIU Guo-yong (East China Institute of Technology, Nanchang 330013, China)

机构地区:[1]东华理工学院,江西南昌330013

出  处:《东华理工学院学报:社会科学版》2017年第1期48-52,共5页Journal of East China Institute of Technology

摘  要:学习日语的中国人有一种过多使用“の上”的倾向,反之学习汉语的日本人刚开始无法理解“天花板上”一类的词语。汉语的方位词“上”与日语相比,用法更灵活丰富,二者表现出了一种不对称性。文章从空间认知角度,日语论文题目,略论了汉语、日语对于方位词“上”的认知特点。在前人探讨的基础上,日语论文,通过对从中日对译语料库中抽取的例句进行略论,得出汉日语“上”的差异之处,揭示了汉语日语“上”的各用法与不对称表现中隐含的认知规律,以期为两国对于该词的教学提供帮助。Chinese people who are learning Japanese have a tendency to overuse "の上(up) " ; on the contrary, those Japanese people who are learning Chinese can not understand such words as" on the ceiling". The usage of the Localizer" 上(up) " in Chinese is more flexible and richer than that in Japanese. The Localizer "上 (up) " in this two langnages is unparallel. This paper analyses the characteristics of the Localizer "上(up)" in Chinese and Japanese from the perspective of spatial cognition. Based on the studies of the past and the analysis of examples of Chinese-Japanese translations corpus, the paper concludes the difference and similarities between" 上 (up)" in Chinese and Japanese, and finds out the veiled cognitive rules in the hopes of helping the teaching of this word in the two languages.

关 键 词:上 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

免费论文题目: