作 者:武锐[1] WU Rui(School of Foreign Languages,Nanjing Agricultural University,Nanjing 210095,China) 机构地区:[1]南京农业学院外国语大学,江苏南京210095 出 处:《淮海工大学学报:人文社会科学版》2017年第14期78-80,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology 摘 要:日语第一、二人称代词的日常使用习惯反映了其使用规律以及日本区别于其它民族的文化特色。日语会话中人称代词的替换也极具日本文化特色。通过例句对日语会话中第一、二人称的替换现象及其翻译技巧进行了略论,认为在翻译过程中,应考虑到跨文化交际,以做到翻译的准确与恰当。The daily usage of the first and second-person pronouns reflects their characteristics and the cul- tural characteristics of the Japanese nation. The replacement of personal pronouns in Japanese conversation also has Japanese cultural characteristic. Such a phenomenon and its translation skills are analyzed in this paper with concrete examples. In order to achieve accurate translation, cross-cultural communication should be considered in the process of translation. 关 键 词:日语 第一人称 第二人称 替换 翻译 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文,日语论文 |