翻译中省略的认知运作与主体关照--以外宣翻译著作《中国文化读本》为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:刘亚燕 L IU Ya yan (School of Foreign Languages, Longyan University, Longyan 364012, China)

机构地区:龙岩大学外国语大学,福建龙岩364012

出  处:《浙江理工学院学报:社会科学版》2017年第5期474-480,共7页Journal of Zhejiang Sci-tech University

基  金:国家社会科学基金项目(13BYY043); 福建省教育厅社科项目(JAS160533)

摘  要:翻译省略现象非常普遍。以外宣著作的汉日翻译为样本,基于丰富的范例,从言内认知主体关照的言外动因等整体性维度对其中的省略现象进行深入剖析,可分为显性省略、模糊省略和隐性省略三类范型。在三类省略范型中,言内的认知运作依次表现为共喻映射、转喻映射和视角化制约,而言外动因则体现为基于识解模式、思维方式和意识形态等异同的主体关照。言内认知和言外动因相辅相成、互为表里,为汉日翻译中的省略现象提供了整体有力的阐释。The ellipsis phenomenon is very common in translation.This paper takes Chinese-Japanese translation of international publicity translation works for example and deeply analyzes ellipsis phenomenon from language cognition and external causation of subjectivity perspective on the basis of rich examples.Ellipsis can be classified into three kinds:dominant ellipsis,fuzzy ellipsis and recessive ellipsis.Among the three kinds of ellipsis,the language cognition mechanism shows awareness mapping,metonymy mapping and restriction of visual angle.The external causation refers to the difference in construal pattern,thinking mode and ideology of subjectivity.The language cognition and the external causation supplement each other,and provide desirable interpretation for the ellipsis phenomenon in ChineseJapanese translation.

关 键 词:

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语毕业论文日语论文
免费论文题目: