作 者:程晓萍 机构地区:山东英才大学 出 处:《读天下》2017年第22期393-394,共2页Insight 摘 要:本文重点通过探讨日语中的惯用语和中文中的惯用语(也叫俗语,以下通称惯用语)在表达上的差异,来进一步探究日语和中文在表达上本质的不同之处。说到惯用语,范围很广,词量很大。在语言表达中所谓的惯用语和惯用表达方式,指大家普遍认可的,不是单词,也不是文章,而是以句子为单位的一个能表达完整意思的独立表达方式。日语中对于[惯用表达],根据其特征,森田良行在【慣用的な言い方】中,将惯用语分为三类。1、日常客气话,寒暄语。2、用比喻的手法以固定的大众都认可的说法。就是惯用语,也就是我们中文中说的俗语。3、除了以上1和2以外的其他的大众认可的特定惯用表达方式。本文中将第二类中的惯用句中的和身体部分相关的惯用表达方式为中心,来对中日的惯用表达方式进行探讨比较。首先,将探讨对象中的日语和中文的惯用句分别列表,进行对比探讨。中文的惯用句例句选自日本?中国慣用句対照辞典」飛田良文呂玉新著南雲堂と「中国語慣用句型500編著」武柏索[ほか]中華書店。具体措施为,将日文和中文中和身体部位相关的惯用句各自列表,作为基本资料。从表现方式,数量,表达上的差异等进行比较探讨。在选取的惯用句中,中文和日文中形式上表达方式完全一样的,或者表达稍微有不同的,或者完全不同的表达。在表达形式上稍微不同的中日两种惯用句中表达的内容是否一致,或完全相反。中文中有而日语中不存在,或日语中常用而中文里没有的表达的部分,在形式,数量级意义上的差异等。通过以上的对比探讨,来捕捉日本和中国在对事物观点的异同,以及产生这些不同的社会文化背景和历史的渊,进而找出日语和中文在表达方式上的质的不同中文和日文中最相近和最容易出错的就是汉字部分。而在日语的惯用句中大量的使用了/ 关 键 词:惯用句 占有率 分 类 号:H36[语言文字—日语] H136[语言文字—汉语] ,日语论文,日语毕业论文 |