作 者:苏萌 机构地区:天津财经学院珠江大学人文大学,天津300000 出 处:《教育》2017年第5期204-204,共1页 摘 要:在日语教学和为学生批改作业中,日语毕业论文,发现日汉互译是很多同学的弱项,尤其是汉译日。虽然日译汉也存在难度,日语论文题目,但只要学生对意思理解正确,就能翻个八九不离十。但汉译日则需要很扎实的语言功底。尽管大家在平时,单词、语法都背得较熟,但实际应用在翻译造句中,就会出现种种错误。当然翻译确实很难,不仅要求译者有较高的外语水平,同时关于本国母语的掌握要求也是相当高的。其次日语和汉语在语法结构,助词等方面确实存在着很大的不同,中日民族性格的异同,使语言表达方面也产生了很大的异同。这些都会使学生在翻译时出现理解及书写的错误。 关 键 词: 分 类 号:H36[语言文字—日语] |