“学”与“论”之间的日本近现代翻译探讨--兼与我国译学探讨做简要对比[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:高宁 

机构地区:华东师范学院外语大学

出  处:《中国比较文学》2017年第4期129-145,共17页Comparative Literature in China

基  金:本文为国家社科项目《汉日对比翻译探讨》(编号14BYY154)的阶段性成果

摘  要:本文以直译/意译之辩为线索.考察了日本近现代翻译史的发展、变化及其特点和主要成因。在日本,翻译探讨属于“论”的范畴,离“学”尚有距离,却并非没有亮点。日本翻译家在理论探讨与翻译实践中所体现出来的柔软性和超越性、日本作家通过翻译对当代日语文体形成的贡献,日语论文题目,以及由直译/意译之辩所引发出来的译介学萌芽。皆有借鉴、参考价值。Using the controversy of "literal translation" (zhiyi) and "free translation" (yiyi) as a thread, this paper examines the establishment, transformation, characteristics, and major factors in the history of modern Japanese translation. The fact that translation studies in Japan belong to the realm of "studies" (lun) instead of the realm of "theories" (xue) does not obscure the highlights of the field. The flexibility and transcendence that Japanese translators exhibit in their studies of the theories and practices of translation are certainly worthy of consideration. It is also worthwhile to study the contributions of translations to the style of the modern Japanese language, as well as the germs of translatology, that derive from the controversy of "literal translation" and "free translation".

关 键 词:日本翻译探讨 直译/意译之辩 训读 译介学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

日语论文
免费论文题目: