跨层合译的语义—认知诠释--以俄/英语词素与词合译成汉字为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:黄忠廉[1] 倪璐璐[2] Huang Zhong-lian Ni Lu-lu (Guangdong Foreign Studies University, Guangzhou 510420, China; Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

机构地区:[1]广东外语外贸学院,广州510420 [2]黑龙江学院,哈尔滨150080

出  处:《外语学刊》2017年第6期98-101,共4页Foreign Language Research

基  金:教育部人文社科探讨项目“文学汉译生命气息探讨”(13YJA740047)的阶段性成果

摘  要:本文从俄/英语的词素与词合译成汉字为探讨对象,采用归纳法探讨极少受人关注的最基本的跨层合译,提出"词素与词合译"概念,略论词素与词合译的语义传递过程,揭示原型范畴大小互换、概念整合以整聚散、经济准则以简胜繁的认知机理。Based on the combination of Russian / English morpheme and word into Chinese character,this paper explores cross-level combination,the basic and typical yet the frequently neglected phenomenon in translation. Through a detailed analysis of the process of meaning conveyance in combing morpheme and word into Chinese character,the paper proposes a cognitive mechanism for combination of morpheme and word following prototype category,conceptual integration and economy principle.

关 键 词:词 词素 跨层合译 语义略论 认知阐释 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

日语论文日语论文
免费论文题目: