作 者:黄忠廉[1] 倪璐璐[2] Huang Zhong-lian Ni Lu-lu (Guangdong Foreign Studies University, Guangzhou 510420, China; Heilongjiang University, Harbin 150080, China) 机构地区:[1]广东外语外贸学院,广州510420 [2]黑龙江学院,哈尔滨150080 出 处:《外语学刊》2017年第6期98-101,共4页Foreign Language Research 基 金:教育部人文社科探讨项目“文学汉译生命气息探讨”(13YJA740047)的阶段性成果 摘 要:本文从俄/英语的词素与词合译成汉字为探讨对象,采用归纳法探讨极少受人关注的最基本的跨层合译,提出"词素与词合译"概念,略论词素与词合译的语义传递过程,揭示原型范畴大小互换、概念整合以整聚散、经济准则以简胜繁的认知机理。Based on the combination of Russian / English morpheme and word into Chinese character,this paper explores cross-level combination,the basic and typical yet the frequently neglected phenomenon in translation. Through a detailed analysis of the process of meaning conveyance in combing morpheme and word into Chinese character,the paper proposes a cognitive mechanism for combination of morpheme and word following prototype category,conceptual integration and economy principle. 分 类 号:H059[语言文字—语言学] ,日语论文,日语论文 |