作 者:吴宏[1] 机构地区:[1]洛阳外国语大学欧亚语系 出 处:《日语学习与探讨》2017年第1期17-23,共7页 摘 要:日语惯用语可分为具有成分理据性的组合型惯用语和整体理据性的融合型惯用语。具有成分理据性的组合型惯用语因其字面构成要素的意义与惯用意义之间关联性较强,日语论文,必须通过激活其字面构成要素的深层含义才能理解惯用语的整体意义。因此,略论这类惯用语的语义构建过程主要就是略论人体词这一中心构成要素的扩展义与惯用义之间的对应联系。根据人体词语义扩展方式的不同,组合型人体词惯用语可分为由人体词隐喻义、转喻义构成的惯用语以及由人体词扩展义构成的复杂型惯用语这三大类。Japanese idioms can be divided into two major types:compositional idioms and unitary idioms. Due to the strong correlation between its component literal meaning and metaphorical meaning, the global meaning of a compositional idiom can only be understood by activating the deep-level meaning of its components. Therefore, an analysis of the meaning construction process of compositional idioms is an analysis of the correspondence between the extended meaning and the metaphorical meaning of body part terms. According to the different modes of meaning extension of body terms, compositional body idioms fall into three major categories: idioms composed of metaphorical meanings of body terms, idioms composed of metonymic meanings of body terms, and complex idioms composed of extended meanings of body terms. 关 键 词:隐喻 转喻 分 类 号:H146[语言文字—汉语] ,日语论文 |