作 者:张文池[1] 项梅[2] ZHANG Wen-chi XIANG Mei2 ( 1 .Suzhou Polytechnic Institute of Agriculture, Suzhou 215008, China 2.Suzhou Institute of Industrial Technology, Suzhou 215104, China) 机构地区:[1]苏州农业职业技术大学,江苏苏州215008 [2]苏州工业职业技术大学,江苏苏州215104 出 处:《常州信息职业技术大学学报》2017年第6期71-72,95共3页Journal of Changzhou Vocational College of Information Technology 基 金:2017年苏州农业职业技术大学院级课题(SNS1137);2017年江苏省教育厅高校哲学社会科学探讨项目(2017SJD740023) 摘 要:在高职院校中,日语论文,日语翻译类课程和日语翻译素养并未受到重视。日语翻译素养是专业精神与专业意识的融合。专业精神是面对原文时翻译的责任感与使命感;专业意识是全面精准地把握原文,以“信、达”为标准,日语论文,以目标语读者为中心,酌词句、求精义,使译者翻译的目标语或译文和原文所要表达的意义基本一致。只有这样,才能“人尽其才”。Japanese translation courses and the quality quality cultivation in higher vocational colleges are ignored. Translation quality is the integration of professional spirit and professional consciousness. Professionalism is the sense of responsbilli;ty and mission.The professional consciousness means to be faithful to the text and adopt the principle of "faithfulness", "expressiveness", focusing the attention on target language readers in translating, and choosing the words and their meanings to create target language con- tent approximating the intended meaning of an original text. Only in this way can the students "making the best use of their abilities" 关 键 词: 分 类 号:H365.9[语言文字—日语] |