作 者:蔡忠良[1] CAI Zhong-liang (Xuchang University, Xuchang, Henan, 461000, China) 机构地区:[1]许昌大学外国语大学,河南许昌461000 出 处:《日本问题探讨》2017年第2期85-89,共5页Japan Problem Studies 基 金:许昌大学2017年度科研基金项目(2017091) 摘 要:外来语是不同语言文化接触的必然产物,也是不同民族间交流来往的见证。日汉两民族在与外族交往的过程中,或直接借词或通过译词的方式接收外来词,逐渐形成了现在的词汇体系。文章对日汉外来语的历史发展和吸收方式进行对比略论和探讨,找出二者之间存在的差异,为日汉外来语的探讨提供参考。Loanword is the inevitable outcome of the communication of different languages and cultures, and it is also the evidence of communication between different ethnic groups. During the process of communicate with foreign countries, China and Japan have gradually formed vocabulary system through borrowing words directly or receiving foreign words by translation. This paper analyses and researches the historical development and intervention patterns of Japanese-Chinese loan words and tries to find out the similarities and differences between them to provide a reference for studies of Japanese-Chinese loan words. 分 类 号:H362[语言文字—日语] ,日语论文题目,日语毕业论文 |