作 者:程子璐[1] CHENG Zi-lu (Hangzhou Normal University, Hanghzou Zhejiang 310036, China) 机构地区:[1]杭州师范学院,浙江杭州310036 出 处:《柳州职业技术大学学报》2017年第1期79-83,共5页Journal of Liuzhou Vocational & Technical College 摘 要:利用语料库这一科学措施,对收录在《中日对译语料库》中的《雪国》3个中译本(叶渭渠、侍桁、高慧勤)进行了比较,发现高慧勤这个唯一的女性译者虽然在平均句长、性别词汇、歧视词汇等方面都显示出其女性主义意识,但是却并没有明确显示出西方女性主义翻译实践中的”交流、重写、操纵”迹象,日语论文,并不具有颠覆性。这是由高慧勤的成长经历和时代背景决定的Using the scientific corpus-based analysis, comparing with the three Chinese translations of the novel of Xueguo which are included in the Chinese-Japanese/Japanese-Chinese Parallel Corpus. It can be concluded that although the only female translator of Gao huiqin has been reflected her feminism awareness in the aspect of the average length of sentence, gender words and discrimination words etc. There is no clear proof as Europe feminism translator's rewriting in translation, that is to say, Gao huiqin" s translation can not be seen subversive. In addition, her mild expression way is supposed to be depended on Gao huiqin's growing experience and historical background. 分 类 号:H365.9[语言文字—日语] ,日语论文 |