作 者:刘齐文[1] LIU Qi-wen (School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang 550001, China) 机构地区:[1]贵州师范学院外国语大学,贵州贵阳550001 出 处:《贵州师范学院学报:社会科学版》2017年第4期157-160,共4页Journal of Guizhou Normal University:Social Science 基 金:2017年度贵州省教育厅高校人文社会科学规划项目阶段性成果(12GH011). 摘 要:二战前和二战后初期,日本的翻译一般是忠实于原文的直译。从上世纪70年代起,随着文化身份的确认和重构,加上日本经济发展和国际地位的提升,日本翻译界就翻译中应该怎样使用日语问题进行了广泛而深入的研讨,日语论文,这些研讨无疑对日本翻译态度的转变产生重大作用,形成了以重视读者为基本取向的归化为主、异化为辅的当代翻译观。Before the Second War, the translating in Japan is word -by -word translation. From the beginning of the 1970% with the confirmation and rebuilding of culture identity, with the development of economy and the improvement of international statue of Japan, the translation circle in Japan has made a wide discussion on how to use Japanese language in translation, which has had great influences on the change of translation attitudes in Japan. Therefore, the attitudes led to the formation of this translation philosophy, which focuses firstly or mainly on the reader- oriented domestication, and then on foreignization. 分 类 号:G0[文化科学] ,日语论文 |