随着20世纪80年代后期村上春树著作进入中国文学市场,村上著作的译介与探讨成为学者们的新课题。其中,日语论文,译介和探讨最多的要数两次引爆村上春树热潮的《挪威的森林》。大陆地区的林少华和台湾地区的赖明珠是华语地区最具作用力的两位村上译者,他们的翻译风格迥然不同又各具特色。围绕《挪威的森林》林译本和赖译本的优劣问题,学者们进行了热烈的争论。这些争论固然在探讨更好的翻译措施上有一定的意义,但在某种程度上已经与目前国际上的翻译探讨措施脱轨。翻译探讨已经从文本层面的“对等”探讨向文化探讨转向。其中最具作用力的是文化学派翻译理论。笔者试从... 引言: 随着20世纪80年代后期村上春树著作进入中国文学市场,村上著作的译介与探讨成为学者们的新课题。其中,译介和探讨最多的要数两次引爆村上春树热潮的《挪威的森林》。大陆地区的林少华和台湾地区的赖明珠是华语地区最具作用力的两位村上译者,他们的翻译风格迥然不同又各具特色。围绕《挪威的森林》林译本和赖译本的优劣问题,学者们进行了热烈的争论。这些争论固然在探讨更好的翻译措施上有一定的意义,但在某种程度上已经与目前国际上的翻译探讨措施脱轨。翻译探讨已经从文本层面的“对等”探讨向文化探讨转向。其中最具作用力的是文化学派翻译理论。笔者试从文化学派翻译理论角度,利用翻译操控理论,从社会文化背景等译本生产因素的探讨入手,对《挪威的森林》林译本和赖译本进行对比探讨。 参考文献: |