《挪威的森林》主要中译本探讨--以林译和赖译为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着20世纪80年代后期村上春树著作进入中国文学市场,村上著作的译介与探讨成为学者们的新课题。其中,日语论文,译介和探讨最多的要数两次引爆村上春树热潮的《挪威的森林》。大陆地区的林少华和台湾地区的赖明珠是华语地区最具作用力的两位村上译者,他们的翻译风格迥然不同又各具特色。围绕《挪威的森林》林译本和赖译本的优劣问题,学者们进行了热烈的争论。这些争论固然在探讨更好的翻译措施上有一定的意义,但在某种程度上已经与目前国际上的翻译探讨措施脱轨。翻译探讨已经从文本层面的“对等”探讨向文化探讨转向。其中最具作用力的是文化学派翻译理论。笔者试从...

引言:

随着20世纪80年代后期村上春树著作进入中国文学市场,村上著作的译介与探讨成为学者们的新课题。其中,译介和探讨最多的要数两次引爆村上春树热潮的《挪威的森林》。大陆地区的林少华和台湾地区的赖明珠是华语地区最具作用力的两位村上译者,他们的翻译风格迥然不同又各具特色。围绕《挪威的森林》林译本和赖译本的优劣问题,学者们进行了热烈的争论。这些争论固然在探讨更好的翻译措施上有一定的意义,但在某种程度上已经与目前国际上的翻译探讨措施脱轨。翻译探讨已经从文本层面的“对等”探讨向文化探讨转向。其中最具作用力的是文化学派翻译理论。笔者试从文化学派翻译理论角度,利用翻译操控理论,从社会文化背景等译本生产因素的探讨入手,对《挪威的森林》林译本和赖译本进行对比探讨。
  本文以《挪威的森林》大陆译本即林译本和台湾译本即赖译本的生产因素为主要探讨内容,通过两者的不同来探索造成两译本不同的原因。
  论文包括绪论及正文两个部分。绪论部分说明论文的探讨缘起和探讨范围,以及文化学派在本论文中如何运用,同时对前人围绕《挪威的森林》中译本所进行的先行探讨做了简单介绍。
  正文分为三个部分。第一章对林译本的生产要素进行了探讨。包括大陆的文化背景探讨、大陆译本整理、翻译起因探讨、译者探讨以及译本探讨共五节内容。第二章与第一章结构相似,包括台湾的社会文化背景探讨、台湾译本整理、译者探讨和译本探讨等四节内容。第三章是两译本的对比探讨。前两节分别对林译和赖译两个时期的《挪威的森林》译本进行了对比,找出了前后变化,日语论文,略论了变化的原因;第三节是两位译者之间译本的对比,找出了两译本的不同,并略论了造成这些不同的是两译本不同的生产因素。
  本论文在前人进行的文本探讨的基础上,跳出了一直以来围绕文本“对等”进行争论的窠臼,从不同的角度对《挪威的森林》的生产要素进行了探讨。从文本周围因素考察了造成两译本不同的原因。

参考文献:

免费论文题目: