中日の交流の広がりにより、中国语を母语とする日本语学习者の数、及び日本语を母语とする中国语学习者の数はかなり多くなっている。人々は、一般に、中国语も日本语も汉字の语汇があるから、その习得が比较的に容易だと思っている。しかし、本当に日本语を勉强すると、汉字语汇で交流または表现する时、多くの场合は正确に语汇を选ぶことができない。その重要な原因は学习者が文化的な面から同形异义语の使用措施を掌握していないためである。日本语の中に多くの汉字语汇が存在しているため、中国人は日本语を学ぶことを始める前に、すでに头の中で「辞书」が一册ある。このように彼らは日本语を学ぶ过程で一种の「推测力」と「感知力」が机能していた。そこで、ある人は中国人が日本语を学ぶのはよい条件があると言う。ところが、异なる言语文... 引言: 中日の交流の広がりにより、中国语を母语とする日本语学习者の数、及び日本语を母语とする中国语学习者の数はかなり多くなっている。人々は、一般に、中国语も日本语も汉字の语汇があるから、その习得が比较的に容易だと思っている。しかし、本当に日本语を勉强すると、汉字语汇で交流または表现する时、多くの场合は正确に语汇を选ぶことができない。その重要な原因は学习者が文化的な面から同形异义语の使用措施を掌握していないためである。日本语の中に多くの汉字语汇が存在しているため、中国人は日本语を学ぶことを始める前に、すでに头の中で「辞书」が一册ある。このように彼らは日本语を学ぶ过程で一种の「推测力」と「感知力」が机能していた。そこで、ある人は中国人が日本语を学ぶのはよい条件があると言う。ところが、异なる言语文化の作用で、両者には相违点が生じることでたびたび间违いを起こすことになる。特に中国语学习者は直接中国语の语汇の意味で日本の汉字语汇を解釈したら、误りが発生する场合が多い。本稿は文化的视点から中日同形异义语の形成と误用を略论した。本稿は三つの部分から构成されている。序章は探讨の动机、目的、意义と先行探讨を论述した。第一章は同形异义语の概観について论述した。主に同形异义语の定义と分类を绍介した。第二章は同形异义语を形成する文化的要因を略论した。歴史の変迁、社会の构造、心理的原因などの方面から同形异义语の形成を详しく略论した。第三章は同形异义语の使用问题と解决策を论述した。同形异义语の误読と误用を主な问题として挙げたあと、これを解决する策を言语と文化の二つの方面から提出した。最後は结论として、同形异义语の形成と使用において文化的な要素は最大の要因と指摘した。これで同形异义语を形成する文化背景は中国学习者に认知させることができる。また、同形异义语の误用を回避する具体的な解决策を提出することで中日交流中の误解を减少できる。さらに、中国人学习者に文化の面で同形异义语を习得する示唆を提供できると思う。 参考文献: ,日语毕业论文,日语毕业论文 |