从古代到中世纪以来一直使用的翻译教学法,从罗马时代开始,就运用于拉丁语和希腊语的教育当中了。首先,要求学习者把所要学的外国语的语法规则、词形变化等记住,然后把外国语的句子翻译成母语,再根据翻译成母语的句子去理解外国语内容,并把在文中出现的词汇记住。这是传统的翻译教学指导措施。因为是以读写训练为中心,不重视口头练习、声音方面的指导,因此在听、说能力的培养是很有困难的。19世纪以后,欧洲各国之间的国际交流日益兴盛,外国语教育不能适应以会话能力为培养目的的要求,渐渐地被以口头交流等新的教学措施所取代。这就是对忽视实际会话能... 引言: 从古代到中世纪以来一直使用的翻译教学法,从罗马时代开始,就运用于拉丁语和希腊语的教育当中了。首先,要求学习者把所要学的外国语的语法规则、词形变化等记住,然后把外国语的句子翻译成母语,再根据翻译成母语的句子去理解外国语内容,并把在文中出现的词汇记住。这是传统的翻译教学指导措施。因为是以读写训练为中心,不重视口头练习、声音方面的指导,因此在听、说能力的培养是很有困难的。19世纪以后,欧洲各国之间的国际交流日益兴盛,外国语教育不能适应以会话能力为培养目的的要求,渐渐地被以口头交流等新的教学措施所取代。这就是对忽视实际会话能力的传统语法翻译法的批判而产生的教学法。该教学法以幼儿学习母语的过程为模式,使用对象语,日语论文网站,进行会话练习。根据卢梭自然主义的理论,尝试着把幼儿学习语言的过程导入外国语教育中去。为了把外国语的声音和概念直接关系在一起,在教室里只能使用所学的外国语,排斥用学习者的母语进行解释、翻译。这种措施对后来的直接法系统的各种理论产生了很大的作用。 在外国语教学中,只使用对象语的指导措施,是为了适应对传统的语法翻译法的反叛和会话能力提高的时代要求,19世纪开始到20世纪初,开发了重视音声教育,不作翻译,不作系统介绍语法;基本上与幼儿学习母语相同,用自然主义措施把音声学、心理学等引入教学中;重视发音,导入发音记号;新词采用实物、画、场景等各种手段和措施进行教学。这种措施叫做直接法。存当今的日语教学中,仍然是一种有力的教学措施之一。尤其是在学习者的母语各自不同而很难使用媒介语的留学生、就学生的教学当中,这种教学法非常行之有效。 参考文献: |