近年,我国《聊斋志异》探讨,引进西方新的文学批评办法如叙事学、女性文学批评,成为《聊斋志异》探讨的主流。与之相对,同为汉字化圈的日本的受容可谓我国探讨的一个重要参照系。本论文将焦点集中于日本近代以来对《聊斋志异》的受容与探讨,试图展现翻译·翻案的全过程及探讨的倾向。在儿童义学方面作为材料的影响,日语论文,并从中国探讨的作用和日本的新动向,探求《聊斋志异》的现代意义。这里所说的受容,是接受与吸收的结合,与单纯接受相比,更主要在于吸收于自己的文化之中。
第一章“序章”中,首先追溯了《聊斋志异》的成书、刊行。重点介绍了在日本的传播过程、对... 引言:
近年,我国《聊斋志异》探讨,引进西方新的文学批评办法如叙事学、女性文学批评,成为《聊斋志异》探讨的主流。与之相对,同为汉字化圈的日本的受容可谓我国探讨的一个重要参照系。本论文将焦点集中于日本近代以来对《聊斋志异》的受容与探讨,试图展现翻译·翻案的全过程及探讨的倾向。在儿童义学方面作为材料的影响,并从中国探讨的作用和日本的新动向,探求《聊斋志异》的现代意义。这里所说的受容,是接受与吸收的结合,与单纯接受相比,更主要在于吸收于自己的文化之中。
第一章“序章”中,首先追溯了《聊斋志异》的成书、刊行。重点介绍了在日本的传播过程、对《聊斋志异》的评价。近代日本对《聊斋志异》的受容形态,其背景是中日两国对“鬼”、“幽灵”、“妖怪”等概念的差异上,同时这也是解读以“支那趣味”作为原点的《聊斋志异》受容过程的重要线索。
第二章“《聊斋志异》的翻译”将重点集中从柴田天马、田中贡太郎开始的真正意义上的现代翻译。对柴田天马、田中贡太郎、村上知行、增田涉、田中克已等译本的内容、文体进行对照,此外还介绍了近年的翻译活动。
第三章“日本近代文学著作对《聊斋志异》的受容”中,对日本近代文学著作中《聊斋志异》的翻案进行了略论。主要是对国木田独步、芥川龙之介、太宰治、火野苇平、安罔章人郎、小林恭二的翻案进行考察,解读翻案的内容与作家阐释的联系。以及对《聊斋志异》传播的影响。
第四章“日本学界对《聊斋志异》的探讨”中,从作品、论文、日本著中国文学史三个方面,试图掌握日本学界《聊斋志异》探讨的全貌。
第五章“《聊斋志异》与日本儿童文学”是中国《聊斋志异》接受形态中没有的一个领域,本论文着眼于近代、现代、近年三个阶段的翻译、编撰活动,对《聊斋志异》的想象性与日本儿童文学的关联进行研讨。
第六章“日本《聊斋志异》探讨的展望”,阐述了中国探讨对日本探讨的作用,并结合日本探讨的新动向,预测作为中国古典的《聊斋志异》在日本的受容。日本,随着人们对中国现代社会认识的提高,《聊斋志异》已在一定程度上无法承担探究异国情趣的古老中国社会的桥梁的影响。在其社会背景的淡化中,作为文学文本的虚构性、想象力被不断强化。
本论文对日本近代以来对《聊斋志异》受容与探讨,其现代意义在于《聊斋志异》文本本身的价值。日本的翻译、翻案活动,是对文本现代意义的阐释,其操作性在探讨视角上给我们的启示。 参考文献: |