围绕日语的连体修饰节表现与汉语的定语表现,中日两国学者都各自做了非常详尽的探讨,但关于两者对比的探讨却非常少见。本论文试图研讨日语的连体修饰节表现及其相对应的汉语表达方式。
本论文的探讨目的为以下两点。
(1)日语的非限定连体节分为信息附加的连体节和非信息附加的连体节这两大类。首先本论文试图考察信息附加连体节的分类及其具体功能。其次关于非信息附加的连体节,通过略论实际言语生活中的具体例子,考察语言结构上采用装定,语义功能上却发挥述定功能的述定性连体修饰节的实质。
(2)通过对日汉两种语言的实际用... 引言:
围绕日语的连体修饰节表现与汉语的定语表现,中日两国学者都各自做了非常详尽的探讨,但关于两者对比的探讨却非常少见。本论文试图研讨日语的连体修饰节表现及其相对应的汉语表达方式。
本论文的探讨目的为以下两点。
(1)日语的非限定连体节分为信息附加的连体节和非信息附加的连体节这两大类。首先本论文试图考察信息附加连体节的分类及其具体功能。其次关于非信息附加的连体节,通过略论实际言语生活中的具体例子,考察语言结构上采用装定,语义功能上却发挥述定功能的述定性连体修饰节的实质。
(2)通过对日汉两种语言的实际用例的考察,探讨日语中的非限定性连体修饰节在汉语中的不同表达方式及产生此种不同表达方式的原因所在。
最后结论提出如下:
(1)关于信息附加的连体节,当日语连体节短而简单时,中日两国语言有可能采用相同的表现方式(即汉语采用定语+中心语的结构)。但当日语连体节变得长而复杂时,日语论文题目,与之相对应的汉语采用与日语相同结构的允许度就变得非常低。
(2)关于非信息附加的连体节,它的主要特征在于其采用了装定的表达形式却发挥了述定的语义功能,我们把这一类连体节叫做述定性连体修饰节。它根据连体节在句子中出现的位置分为两大类,一类是连体节处于补足主节谓语的位置,另一类是连体节处于相互联系的两项事项中的前项位置。前一类连体节的汉语表达形式采用何种结构,主要取决于主节中的谓语动词的性质,而后一类连体节的汉语表达形式却必须采用连用修饰结构(即采用把被修饰名词转换成主语,连体节转换成述语的主述结构)。 参考文献: |