互文性(intertextualité)理论由法国后结构主义女学者克里斯蒂娃于1966年提出,是一种批判性、否定性文学理论。由其多项定义“排挤互主体性;取自其它文本的陈述相互交错;先前的或同时的陈述被转置到交流言语中;多声部文本;处在相互否定联系中的多重代码;对文本的抽取唤醒和摧毁先前的话语结构”中便可知一二。通过阅读了解互文性理论,笔者以为,国内翻译学界某些学者将互文性机械用于翻译领域,认为“任何文本都是互文本,原语文本与译语文本也是互文本”(见第二章2.1节)的观点有欠妥之处。 第一章 对互文性理论进行了梳理和归纳,理顺其自诞生起至各... 引言: 互文性(intertextualité)理论由法国后结构主义女学者克里斯蒂娃于1966年提出,是一种批判性、否定性文学理论。由其多项定义“排挤互主体性;取自其它文本的陈述相互交错;先前的或同时的陈述被转置到交流言语中;多声部文本;处在相互否定联系中的多重代码;对文本的抽取唤醒和摧毁先前的话语结构”中便可知一二。通过阅读了解互文性理论,笔者以为,国内翻译学界某些学者将互文性机械用于翻译领域,认为“任何文本都是互文本,原语文本与译语文本也是互文本”(见第二章2.1节)的观点有欠妥之处。 第一章 对互文性理论进行了梳理和归纳,理顺其自诞生起至各种流变的脉络。在介绍互文性理论的理论源头--瑞士语言学家索绪尔和俄国文学理论家巴赫金的理论的基础上,研讨了克里斯蒂娃互文性理论的核心意义以及互文性理论诞生后众多理论家们的阐释和其发展为广义和狭义互文性的过程。 第二章 里笔者从宏观视角提出原作与译作无论从广义还是狭义角度来看都不存在互文联系的观点。所谓互文本是指“在一个文本之中,不同程度地并以各种多少能辨认的形式存在着其他文本”(巴特)。而目的语国读者在阅读译作时并无法从中辨认出“原作”,对读者来说译作就是原作,原作并不是构成译作的前文本遗迹或记忆。 第三章 由于互文性不是某一文本的特定属性,而是文本的本质属性,笔者从微观角度出发,对原作和译作中存在的互文联系分别进行了论述。 本文通过上述一系列总结和论证,讨论互文性理论究竟如何与翻译结合,才能达到指导翻译实践并推动译学探讨的前进,并就相关问题提出一些个人看法。 参考文献: ,日语论文网站 |