浅谈《潮骚》译本中的翻译问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

从语言的结构来看,语言是一个由音位、语素、词和词组、句子和篇章等构成的多层次符号系统。从语言的功能来看,语言又是一个思维交流和信息传递的工具。尤金·奈达的“等效论”和卡特福德的“语言转换理论”告诉我们翻译活动的根本内容是语言形式的转换,其真正意义在于原语与译语之间最大程度的信息传递。通常,文学著作承载的信息量要大于非文学著作的信息量,除了语义信息、语用信息以外,还承载着文化信息和美学信息。本论文拟从“日译汉”语言转换过程中“信息传递”的角度,对小说《潮骚》的唐月梅译作与林少华译作进行对比略论探讨。全文共分三章。第一章,日语论文范文,从“语言...

引言:

从语言的结构来看,语言是一个由音位、语素、词和词组、句子和篇章等构成的多层次符号系统。从语言的功能来看,语言又是一个思维交流和信息传递的工具。尤金·奈达的“等效论”和卡特福德的“语言转换理论”告诉我们翻译活动的根本内容是语言形式的转换,其真正意义在于原语与译语之间最大程度的信息传递。通常,文学著作承载的信息量要大于非文学著作的信息量,除了语义信息、语用信息以外,还承载着文化信息和美学信息。本论文拟从“日译汉”语言转换过程中“信息传递”的角度,对小说《潮骚》的唐月梅译作与林少华译作进行对比略论探讨。全文共分三章。第一章,从“语言转换”和“信息传递”的翻译理论入手,阐述笔者选取小说《潮骚》两种译本作为考察对象的依据。第二章,通过两个译本与原文的比较,指出两种译文在语言转换过程中所出现的信息传递失误等问题,并将其分类,进行对比略论。结果表明,译文主要存在以下几个方面的问题:1、翻译措施不适当;2、对原著理解不确切;3、译文语言表达不恰当;4、文化信息传递不到位。第三章,应用语言学的观点,对第二章存在的翻译问题作进一步的剖析。根据中日文各自的符号体系的特点及其规则,探索“日译汉”过程中导致信息流失、传递失真,以及信息传递障碍等问题的原因,摸索最大程度传递文本信息的有效措施,保证文本信息的准确传递。

参考文献:

免费论文题目: