简而言之,所谓口译,即口头翻译。所谓口译活动,即是指借助处在谈话双方之外的第三者,即口译者的中介影响完成的对话活动。迄今为止的口译探讨以静态的语境探讨为主流。站在翻译技巧与谈判基准的角度来研讨词语、句子是否实现了正确的对应。关于口译者的谈话介入乃至处在谈话双方之间的口译者的定位问题,日语论文网站,并没有深入涉及。抱着这样的问题意识,本论在近年来动态语境探讨的基础上,利用口译现场的录音材料,进而站在口译者的谈话介入这一视角来重新审视口译者所发挥的影响。 本论首先以顺应理论为基础,研讨“词语”与“句子”在口译活动中是如何被选择的。接... 引言: 简而言之,所谓口译,即口头翻译。所谓口译活动,即是指借助处在谈话双方之外的第三者,即口译者的中介影响完成的对话活动。迄今为止的口译探讨以静态的语境探讨为主流。站在翻译技巧与谈判基准的角度来研讨词语、句子是否实现了正确的对应。关于口译者的谈话介入乃至处在谈话双方之间的口译者的定位问题,并没有深入涉及。抱着这样的问题意识,本论在近年来动态语境探讨的基础上,利用口译现场的录音材料,进而站在口译者的谈话介入这一视角来重新审视口译者所发挥的影响。 本论首先以顺应理论为基础,研讨“词语”与“句子”在口译活动中是如何被选择的。接下来,通过例举口译现场的实例来考察口译者是如何介入到谈话过程中的。研讨口译者的谈话介入对语境的生成与转换带来了什么样的作用。最后,围绕口译者主体性的问题,指出存在着一个从传统到现代的定位转换的问题,并推导出结论,即口译者从传统的“隐形人”转换为了“调和者”。 谈话介入是口译者表现自身主体性的手段。只有顺应语境,口译者的影响、自由以及权利才能保持下来。 参考文献: |