对于连语论的日语与中文对照探讨--以<对人的影响>为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日语中,「連語」是一个表示命名意义的合成单位,通常是由两个到三个具有命名意义的单词组成,其中一个是中心词,另一个单词依偎着它对中心词起限定影响。整个「連語」表示一个合成的命名意义。所谓命名意义是指对现实世界的片断和局部,根据它固有的各种特征而表示的意义。 「連語論」着眼于构成「連語」单词的范畴性意义的差别,探讨单词之间的“结合”联系。言语学探讨会(1983)的『日本語文法·連語論(資料編)』(むぎ書房)一书,体系性地讨论了以动词为核心的组合中的这种结合联系。 在中文中,相当于「連語」的构句单位是“词组”。现代中文语法虽然主张“词组”...

引言:

日语中,「連語」是一个表示命名意义的合成单位,通常是由两个到三个具有命名意义的单词组成,其中一个是中心词,另一个单词依偎着它对中心词起限定影响。整个「連語」表示一个合成的命名意义。所谓命名意义是指对现实世界的片断和局部,根据它固有的各种特征而表示的意义。 「連語論」着眼于构成「連語」单词的范畴性意义的差别,探讨单词之间的“结合”联系。言语学探讨会(1983)的『日本語文法·連語論(資料編)』(むぎ書房)一书,体系性地讨论了以动词为核心的组合中的这种结合联系。 在中文中,相当于「連語」的构句单位是“词组”。现代中文语法虽然主张“词组”这一概念,但并未如『日本語文法·連語論(資料編)』那样,进行范畴性意义的划分。在略论构成“词组”的各单词之间的联系时,多不考虑单词的范畴性意义,而是套用传统的析句法。因而,可以说,中文有关“词组”的理论尚处于未成熟阶段。 鉴于以上事实,本文着眼于日语的「連語論」〈人に対する働きかけ〉的词组分类,将中文词组与上述〈人に対する働きかけ〉词组的五种类型进行对照略论。通过比较,旨在明确两者的特征。 在对大量的实例进行略论的基础上,明确了日语的「連語」和中文的“词组”在形式上的对应联系。〈人に対する働きかけ〉在形式上,与日语的5种表现形式相对应,中文存在12种表现形式。另外,在明确了日中两国动词异同的基础上,发现日语「連語」通过改变动词的形态来表达范畴意义,而中文则通过不同的词语组合来表达这一意义。在构句方面,日语的「連語」进入句子后,名词与动词之间的联系仍然紧密,「連語」作为一个整体发挥构句的影响。与之不同的是,中文的大多数“词组”在入句后则立即解散,各构件以单词的形式在句中担当成分。这与中文关于“词组”是构句成分的定义相矛盾。据此可以认为,现阶段中文语法对于“词组”的理论尚未形成独立的理论体系,仍是构句法的附属。 此外,通过略论与〈人に対する働きかけ〉相关的误用例,明确其发生的原因。 当然,对于中文的动词以及名词的范畴性意义的分类,不可能完全照搬日语的分类法。本文仅是在这方面做的一次尝试,旨在研讨中文动词词组的范畴性意义分类的可能性。希望通过此项探讨,能对日语的「連語論」探讨和日语教育有所助益。

参考文献:

日语论文题目
免费论文题目: