日语和汉语既相通又相异,其中很显著的一点就是在介词使用上。日语靠格助词(后置词)来表达语法联系,对应于汉语中的介词,但在数量、句中位置、语义功能上,二者异同很大。介词是日本学生在学习过程中的难点,也是对日汉语教学和探讨的重点。当前对于介词的探讨研讨非常广泛,针对不同国别的偏误和教学探讨也在不断发展中。而对于日本学生使用介词“在”的情况,有少量专题探讨,但在语料的搜集、偏误的分类、偏误原因的探索方面还不够全面和深入。因此,在继承前人探讨成果的基础上,本文以HSK中介语语料库为依托,从介词“在”的六大语义入手,结合鲁健骥的偏误分类... 引言: 日语和汉语既相通又相异,其中很显著的一点就是在介词使用上。日语靠格助词(后置词)来表达语法联系,对应于汉语中的介词,日语毕业论文,但在数量、句中位置、语义功能上,二者异同很大。介词是日本学生在学习过程中的难点,也是对日汉语教学和探讨的重点。当前对于介词的探讨研讨非常广泛,针对不同国别的偏误和教学探讨也在不断发展中。而对于日本学生使用介词“在”的情况,有少量专题探讨,但在语料的搜集、偏误的分类、偏误原因的探索方面还不够全面和深入。因此,在继承前人探讨成果的基础上,本文以HSK中介语语料库为依托,从介词“在”的六大语义入手,结合鲁健骥的偏误分类准则,从宏观到微观、抽象到具体,归纳和略论了偏误情况。然后分别从汉语本体角度和汉日语言对比角度,重点探索了偏误产生的原因,并有针对性地提出了解决偏误问题的有效教学建议。 参考文献: |