日本学生使用介词“在”的偏误略论与教学建议--以HSK中介语语料库为探讨对象[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日语和汉语既相通又相异,其中很显著的一点就是在介词使用上。日语靠格助词(后置词)来表达语法联系,对应于汉语中的介词,但在数量、句中位置、语义功能上,二者异同很大。介词是日本学生在学习过程中的难点,也是对日汉语教学探讨的重点。当前对于介词的探讨研讨非常广泛,针对不同国别的偏误教学探讨也在不断发展中。而对于日本学生使用介词“在”的情况,有少量专题探讨,但在语料的搜集、偏误的分类、偏误原因的探索方面还不够全面和深入。因此,在继承前人探讨成果的基础上,本文以HSK中介语料库为依托,从介词“在”的六大语义入手,结合鲁健骥的偏误分类...

引言:

日语和汉语既相通又相异,其中很显著的一点就是在介词使用上。日语靠格助词(后置词)来表达语法联系,对应于汉语中的介词,日语毕业论文,但在数量、句中位置、语义功能上,二者异同很大。介词是日本学生在学习过程中的难点,也是对日汉语教学和探讨的重点。当前对于介词的探讨研讨非常广泛,针对不同国别的偏误和教学探讨也在不断发展中。而对于日本学生使用介词“在”的情况,有少量专题探讨,但在语料的搜集、偏误的分类、偏误原因的探索方面还不够全面和深入。因此,在继承前人探讨成果的基础上,本文以HSK中介语语料库为依托,从介词“在”的六大语义入手,结合鲁健骥的偏误分类准则,从宏观到微观、抽象到具体,归纳和略论了偏误情况。然后分别从汉语本体角度和汉日语言对比角度,重点探索了偏误产生的原因,并有针对性地提出了解决偏误问题的有效教学建议
  在本领域的探讨中,本文的创新之处主要包括:第一,对于介词“在”的汉日对比,国内发表成果较少,在相关对译词的专门探讨方面几乎为空白。本文详细直观地对比了汉语介词“在”与日语格助词“に[ni]、で[de]”的语义功能,指出其中的异同是出现替代类偏误的主要原因;第二,围绕“在/处所”进行的探讨很多,对标记时间、范围、条件等“在”的探讨很少。已有的探讨中,对介词“在”的偏误类型和原因的归纳较为雷同,还有很多偏误例反映出来的信息未被注意到。本文从介词“在”的六大语义出发,全面考察了日本学习者在每个义项的偏误情况。并将添加、漏用、替换、错序四大偏误类型与介词“在”的义项分类相结合,使偏误原因的略论更有规律和针对性;第三,有重点、有针对性地提出了解决偏误问题的教学建议,从重视语法教学、注意介词讲解措施、善用对比教学法、培养学生对句子的整体把握能力几个方面引言:,并根据几种常用教学模式进行了简单的练习设计。

参考文献:

免费论文题目: