轻小说即 Light Novel(和制英语),一般解释为“可以轻松阅读的小说”,是最近30年以来在日本新兴的大众娱乐小说。题材丰富,形式多样,语言简洁,大部分配有漫画风格的插画,很受青少年的欢迎,其社会作用也日益巨大,并且作用逐渐波及到台湾、韩国以及中国等地。另外,轻小说在国内更是新鲜事物,国内的作者和出版刊物很少,主要靠翻译、出版日本著作或是台湾版本著作,并且理论方面也存在很多空白,缺少详实材料,所以翻译、探讨轻小说是大胆而有意义的尝试。 内容上,本次翻译报告通过翻译日本在线轻小说《温柔月之三位一体十字架》,来研讨日本轻小说的特色及... 引言:
轻小说即 Light Novel(和制英语),一般解释为“可以轻松阅读的小说”,是最近30年以来在日本新兴的大众娱乐小说。题材丰富,形式多样,语言简洁,大部分配有漫画风格的插画,很受青少年的欢迎,其社会作用也日益巨大,并且作用逐渐波及到台湾、韩国以及中国等地。另外,轻小说在国内更是新鲜事物,国内的作者和出版刊物很少,主要靠翻译、出版日本著作或是台湾版本著作,并且理论方面也存在很多空白,缺少详实材料,所以翻译、探讨轻小说是大胆而有意义的尝试。 内容上,本次翻译报告通过翻译日本在线轻小说《温柔月之三位一体十字架》,来研讨日本轻小说的特色及汉译过程中需要注意的要点。轻小说用词轻盈简洁,行文结构简单,故事叙述手法多样,内容涵盖传奇、冒险、恋爱、推理等各种题材。并且,所描写的故事大都带有魔幻色彩,人物对话描写、心理描写占的比例很大,更加容易吸引读者。在汉译过程中如何再现所选文本的“轻”的风格一直是笔者思考的重点。笔者在翻译过程中借鉴前苏联的现实主义翻译理论,并且参考他人的翻译技巧,最终决定采取直译为主,意译辅助的翻译方式。关于常用的普通单词和简单句式,多使用直译的措施,而理解上存在文化障碍的关乎日本民族特性的内容或是过长的日语句子多考虑使用意译的措施。人物的对话描写和心理描写等多采用直译的措施。但是,由于翻译经验有限,当有好几个相似的汉语译词选择时,就难以判断哪个最佳。另一个难题是原作使用了很多外来词和网络用语,大部分在汉语中没有直接对应的词,如何忠实地表达原词的意思又能被译文读者接受。 第一章是翻译项目描述,包括轻小说的发展历程及作用,文本选择的原因,特点及主要内容。第二章介绍所选文本的写作特点。第三章是报告的重点,根据前苏联的现实主义翻译理论,通过分类略论翻译案例,研讨如何再现原作风格。第四章总结此次翻译实践中遇到的问题和收获。 参考文献: ,日语论文题目 |