《育儿和日本人》的翻译实践报告--以语篇衔接、连贯理论为指导[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

原文节选自人文教育类作品《育儿与日本人》,日语论文网站,包含书中四大章节中的多个小节,共计2万2千余字。书中从“日本经济”、“日本文化”、“日本人国民性”出发,讨论了这些因素对日本人育儿的作用,阐述了日式育儿具备的特点。
  该书的主要内容涉及到人文社科类知识,主要对象是广大家长,所以需要保证译文逻辑清晰、通俗易懂,避免文字艰深晦涩。这样才能清晰而又完整地展现作者所描绘的日本人的育儿实情。同时,该书分为诸多小节,前后文呈递进式的联系,但又不十分紧凑,如果不注重措辞和翻译手法的统一,极易出现前后文脱节、各成一体,导致内在的衔接混乱、连贯的线索中...

引言:

原文节选自人文教育类作品《育儿与日本人》,包含书中四大章节中的多个小节,共计2万2千余字。书中从“日本经济”、“日本文化”、“日本人国民性”出发,讨论了这些因素对日本人育儿的作用,阐述了日式育儿具备的特点。
  该书的主要内容涉及到人文社科类知识,主要对象是广大家长,所以需要保证译文逻辑清晰、通俗易懂,避免文字艰深晦涩。这样才能清晰而又完整地展现作者所描绘的日本人的育儿实情。同时,该书分为诸多小节,前后文呈递进式的联系,但又不十分紧凑,如果不注重措辞和翻译手法的统一,极易出现前后文脱节、各成一体,导致内在的衔接混乱、连贯的线索中断等问题,使整篇书籍的精心编排丧失意义。
  针对该翻译文本的上述特点,本次翻译实践尝试以衔接与连贯的相关理论为指导,顺延作者思路并斟酌语句,试图避免生硬斧凿痕迹并符合译入语汉语的语用习惯,以期能够全面地、完整地传达作者的写作意图。
  “案例略论”基于对原文本翻译的略论、归纳和总结,是本实践报告的核心内容。在“案例略论”中,笔者从衔接和连贯两大方面出发并予以细致说明、略论之后,结合原文本的具体内容,在翻译实践中阐释自己对衔接与连贯理论应用的体会。试图从语篇角度考察衔接和连贯与翻译之间的联系和相互作用。
  在翻译实践过程中,笔者采取“为我所用”的态度对待衔接与连贯的相关理论,以“实用至上”的观念看待译文可能带来的社会效益。考虑到原文本的学术价值和文学性质,此文本的翻译具有一定挑战性,因此作为实践个案本文本可资参考。希望该翻译报告能为育儿探讨发挥绵薄之力。

参考文献:

免费论文题目: