日中翻译的归化和异化/日中翻訳の同化と異化/开题报告/文献综述
要 旨
ここ数年、中日両国が政治、経済、艺术の各方面の繋がりが深まるにつれて、日本艺术も中国で盛んになりつつある。そこで、中国学習者が日本語を翻訳するときに、いろいろな問題が起こることも事実である。本論文はその問題点のひとつ——「日中翻訳の同化と異化」ということをめぐって展開されている。
まず、:同化と異化は翻訳中カルチャーギャップを処理するの二つ策略であり、文学翻訳の中に、両方を組み合わせて利用して二つ言語の異同により、同化と異化の概念を文章全体からセンテンスの言葉の順番と言葉の詳細な選択の中に入れて、全体感覚とかすかな感覚により、原文の独特な魅力を還元する。
本文は二つ策略の産生する原因と発展過程の中にそれぞれの特徴を示し、及び文章の要旨から言葉選択や段落排列まで、原文に忠実することや本来の意味を伝達することなどより、同化と異化が文学著作の中に全体と細部の運用を検討して、さらに異化が主として同化が補佐するの観点を確立してみる。
この論文は筆者がいろいろな文献と実体験に基づいて書いたものである。探讨はまだまだ不足だが、一部分の中国人の日本語翻訳者には力になると幸いだと思っている。
キーワード:同化と異化 文章要旨 直訳と意訳 言語置き換え 主客関係 ,日语毕业论文,日语毕业论文 |