试析“白色”在英汉语言中的文化异同及翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉语言中,表示色彩的词语很丰富,由于各个民族在政治经济制度、历史变迁、思维习惯以及表达方式、文化传统、风俗习惯、自然环境、生活条件和感情色彩等方面存在着异同,颜色词则体现各民族独特的“个性”,带有显着的文化烙印。若没弄清楚这种异同往往很容易导致人们理解的错误。本文旨在探寻“白色”在英汉语言中的文化异同及翻译,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。全文采用总-分-总的方式进行讨论。首先总括这一课题的理论依据和实践意义;接着略论“白色”在英汉民族中的文化内涵;然后从六个方面对其在英汉语言中的文化异同进行了对比之后提出“白色”的英汉互译技巧和提高翻译水平的有效建议;最后总结,强调对此课题进行探讨的重要性和必要性。
关键词:“白色” ;文化内涵;文化异同;翻译;交流
 
Abstract:Color is very close to people’s life. It is an important tool for people to understand the world. Color not only has physical attributes, but also has rich cultural connotations. Color words are abundant in both English and Chinese. However, people of different countries often react differently towards the same color as a result of their different cultural traditions and social systems. So color words can be used as a significant mark of different cultures. This paper mainly studies the cultural differences of “white” and how to deal with them in translation, so that communication can be improved between English and Chinese nations.
Key words:“white”;cultural connotations;cultural differences ;translation;communication
 
一、   前言
 
人们每天生活在绚烂缤纷的颜色海洋中,环视周围的事物,发现它们无不有着各自独特的色彩。红日(red),黄金(yellow),蓝天(blue),绿草(green),白云(white),黑夜(black)……世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。但是,由于汉、英民族分属两个截然不同的东、西两大不同的文化体系,受语言与文化的特殊性的作用,人们关于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。[1](PⅨ)
文化的蕴涵十分丰富,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)对文化(culture)的定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法学、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。” [2](P477)众所周知,每个民族的文化都有其独特的生存土壤,即特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族文化异同长河中的一条支流。本文主要研讨“白色”在英汉语言中存在的文化异同以及如何翻译的问题。力求在跨文化交际日趋频繁的今天,对两种语言的互译寻求一种指导意义和促进英汉两个民族的文化交流。
 
 
二、英汉语言中“白色”的文化内涵
 
   俗话说的好:“一方水土养育一方人”。“白色”在英汉两个不同民族的文化内涵除了保留其基本的字面意义外,在各自的领域内都产生了许多与其民族传统和文化相关的、超忽我们想象的涵义。而了解二者间的文化异同,对英汉语言学习者和交流人来说是至关重要的。在此笔者认为,首先要做的就是懂得英汉语言中“白色”的各自独特的文化内涵,才能解决实际生活中所遇到的有关文化翻译方面的难题。
 
 (一)、英语中“white”的文化内涵
“white”是英民族最中意的颜色,人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面
对英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。 如“a white soul”指“纯洁的心灵”,这源于The Bible(《圣经》)故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,英语论文,头顶悬着银白色的光环。因而“天使”成为英美文学著作中天真可爱的人的代名词。又如在经典芭蕾舞剧 “Swan Lake”(《天鹅湖》)中的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。“white moment of life ”译为人生最得意之时。
在英民族文化习俗中“white”因象征纯洁,又引申为公正、公平、诚实、正直的意思。例如:“white light”(白光)译为公正无私的判断;“the teacher treated us white.”译为老师公平地对待我们。;“put on/stand in a white sheet”是指“认错、忏悔”。该习语原指犯通奸罪者当众公开忏悔,white sheet是忏悔者在这种场合所披的白衣服。 “this is very white of you”译为你真诚实!在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色,则指好人、正直的人、英雄。“a white spirit”即正直的精神。
在经济生活中“white”有多种内涵。白色作为一种纯洁而高贵的色彩,一直以来都是一种流行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区,白色消费笔记本已成为时尚的代言人。此外化妆品、电器、汽车等一系列高雅的白色包装设计的产品在世界范围刮起了一场白色风暴;“white war”经济竞争,“white sale”大减价,“white money”银币。[3](P90)以上充分体现了英民族崇尚白色、热爱白色的深厚情感。
英民族文化里存在重视“white”的传统,但在一定场合中它可用作贬义。比较典型的有“white feather”,喻怯弱的表现。这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯弱。“white elephant”含有无用而累赘的东西、花费大却收获益少的东西的意思。[4](P137)
(二)、汉语中“白色”的文化内涵
与英民族相比,汉民族对“白色”的崇尚是有过之而无不及。白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人们常用白色象征高洁、明亮、素雅、光明等。中国成语有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕等。
“白色”是汉语中贬义较强的颜色词。中国传统文化认为“白色”是一个禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。因为古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现。
“白色”还与经济有密切关系。“白色”象征正当、合法。如“白色收入”,它是我国城镇居民主要的经济来源。由于这部分收入一般是公开的、合法的,比较透明,故称之。“白市”是公开的合法买卖的市场,与“黑市”相对。“白道”比喻正当的渠道,也指学院生毕业后走的做学问的道路。
“白色”在中国也具有落后、顽固的意思。例如在20世纪60年代,“白”为偏离正确方向有走“白专道路”之说,指不突出政治,单纯追求业务技术。“白色”也有失败等含义。如,在战争失败的一方总是打着白旗(white flag)表示投降。“白色”同时也有正义、光明的象征。屈原《九章·怀沙》:“变白以黑兮,倒上为下。”屈原在诗中用黑白不分来比喻他所处的政治环境的是非不明,善恶莫辨。
“白色”在中国传统戏剧脸谱艺术中,一般性格粗暴、为人阴险奸诈的人所用的脸谱的颜色。如:秦代的赵高、三国时代的曹操、明代的严嵩等人物。由以上略论可见,在汉语中带“白”字的词语多为贬义。
 
 
三、英汉语言中“白色”的文化异同及翻译
 
(一)、文化异同与翻译
文化异同是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。[5](P96)翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另一中语言文字所表达的意思确切而完善的重新表达出来的实践。[6](P1)美国翻译理论家尤金·奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流,关于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。[7](P40)顾在翻译中要考虑文化因素,因为词语只有在其影响的文化背景中才有意义。文化上的异同,会导致人们对同一事物产生不同理解,有时甚至会引起误解,进而导致翻译失误。因此在对英汉语言中“白色”作翻译时一定要注重对比二者之间的文化异同,不能主观臆断地离开文化背景去翻译。
(二)、“白色”在英汉语言中的文化异同
颜色本身没什么具体情感含义,但颜色有一种很大的心理效应。[8](P73)其可以引起人们的心理联想,因而某些语境中颜色词被赋予了情感和褒贬的内涵,具备了带指向性的联想意义。而由于社会习俗、地理环境、历史、宗教、文化等因素的作用,英汉语言中白色的联想意义有较大的异同。在略论“白色”在英汉语言中的文化内涵之后,以下笔者主要从六个方面对其文化异同进行简单概括。
1.不同文化传统和风俗习惯形成的异同。在欧美文化里,“white”正是人们心仪的颜色,因其表达了人们共同美好的心理愿望。如“white Christmas”(白色圣诞节)象征欢乐、幸福、吉祥、喜庆。在西方婚礼上新娘身穿最爱的白色婚纱,表示爱情的纯洁、真挚、永恒、高贵。许多世界一流的产品都采用白色包装,代表了高雅、高档次,是西方人所喜爱、向往的产品。而在中国人的观念中,“白色”是悲哀、痛苦的象征,自古以来亲人死后,家属要戴孝(穿白色孝服),因此白色是悲哀的颜色。在中国古代“白色”还用来表示贵贱尊卑,如白衣,白屋,白身(白丁)等就分别指称平民、茅草屋和没有官职或功名的人。
2.不同心理因素引起的异同。由于历史沿革、文化背景、思维方式、生活习惯的种种异同,英汉族人民的心理因素也往往不同,这形成“白色”在英汉民族的异同。比如英民族对“white”一词,颇有好感,white wedding给人带来快乐、美好、兴奋的心情。在中国的传统文化中,“白色”是无生命的表现,象征死亡、凶兆,给人冷峻、不详的感觉,人们一看到它心理就产生惊吓、畏惧感。例如京剧里,将阴险狡诈的人画白色脸谱。这种应用颜色词对艺术形象进行具体描绘,不但使艺术形象具有间接可视性,而且由于色彩在人们心灵深处长期积淀,人们对它有一种共性的感悟,以致什么颜色一出现,便能体味到它象征什么。这是中华民族的特色文化。
3.感情色彩形成的异同。“白色”在英汉语言中所具有的感情色彩也有巨大的异同。在英语里“white”一般是个褒义词,在汉语言中“白色”一般是个负面词。如英语中“a white collar job” 是人人心仪的白领工作, “white man”善良的人,有教养的人。“white sheep”指坏人中的善人,“white witch”指的是做善事的女巫。“days marked white moments of life”指幸福的日子。在汉语里,带“白”字的词语多含贬义。如把智力低下的人称为白痴(idiot)—英语里的白痴绝不包括颜色在内,[9](P49)花费力气做事却无成效的称为“白搭”,把以傲慢、轻视的眼神看别人称作“白眼”。
4.不同政治制度导致的异同。英汉民族恒久以来就有着不同的政治经济制度,因此他们利用不同颜色代表政治派别或表示民族特性的习惯古已有之。这便使得“white”在中西方语言中有了不同的政治色彩。英民族语言中的“white”象征着权利,“white house”白宫,是美国总统府,因其墙壁皆白,故名。今常用为美国政府的代称,是美国权利的象征。“white hall”(白厅)是英国伦敦的一条街,英语论文网站,此街闻名于1662年詹姆士一世建筑的王宫,现虽荡然无存,但街上有许多重要建筑为英政府办公机构,因此“white hall”用来指代英国政府,是英国政治权利的象征。“white book”白皮书,是美国、葡萄牙等国官方文件。     [10](P115)“white knight”(白衣骑士)指政治改革家。“white list”指守法人士、合法机构等的名单。英语中“white paper”或“ blue paper”(“白皮书”或“蓝皮书”)是指英美政府就某一专题发表的封皮为白色或蓝色的报告书或外交文书。在汉语里,“白色”在政治上的隐含意义包括落后、反动等。中华人民共和国成立之前人们反对反动统治着大规模逮捕、屠杀革命人民、破坏各农民组织、残酷镇压人民革命运动、民族解放运动的行为称为白区、白据点、白地,以******军队为主的武装力量被称为白军、白匪、白狗子。足见,指示意义相同的“白色”在英汉各自的文化背景意义上确实大相径庭。

1 

免费论文题目: