《解析被动句的语法特性》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《解析被动句的语法特性》-英语语法论文发表

提要:对于《解析被动句的语法特性》的英语语法论文发表:“致使因素→变化→状态”序列,是以事件认知模型为基础的普遍致使结构,然而在图式化为若干英汉被动句式时,会产生本质不同的变异。为此,本文从对比的角度略论了英汉被动句的局部不可对译性、宏观被动性、主语的间接受事性、以及汉语特殊“被”字句的非转换性等人们通常忽视的方面。

关键词:被动句、致使结构、事件认知模型

1•引言

我们发现某些被动句式呈现出若干易被人们忽视的特点。首先,人们通常认为被动表达可以对等地译成另一种语言,然而事实并非如此(Quirk et al. 1985;杜荣1993)。如下面的(1)和(2)两句话都不能对译成汉语的“被”字句(王还1994),(3)和(4)也不能对等译成英语被动结构(Hashimoto 1988)。 (1) What he said was understood by others.(2) The violin was made by my father.(3)他被人偷了两万块钱。(4)看守被罪犯跑了。其次,英汉两种语言的被动句虽都以致使因素为认知参照点,但被动概念的图式化或语法化的结果却存有异同。所谓“语态”,指的是该语法概念在动词屈折中的直接反映。英语的屈折程度虽较低,但仍通过be V_en的形式来表达被动的意思,汉语则通过“被”等句式来表达被动的意思。汉语在动词上看不出任何语法标记,因此说汉语没有被动语态而只有被动表达也不算过分。也正是“被”字在句中的显突影响,产生了下例汉语特有的“宏观被动句”。 (5)他被人偷了皮包。这种被动句因找不到其中主要动词的义元和论元的互动规律,故无法“逆生成”相应的主动表达,因此不可进行英汉对等翻译。还有,被动句的可行性和适宜性,有时还要依赖语用因素(张伯江:2017)。如被动句(7)b在句法上和语义上都没有问题,但是由于语用方面的原因,它们的适宜性就打了折扣。 (6) a.他骗了我,我得记住这个教训。b.我被他骗了,我得记住这个教训。 (7) a.他骗了我,可我没上当。?b.我被他骗了,可我没上当。(7b)的不妥之处,在于“我”并没有被骗成。而(6b)之所以能接受,是因为句中的“我”被骗成了。语用因素在确定英语静态动词被动句式的可接受性时也起影响。 (8) a. President Roosevelt was heard to declare waron Japan.b. President Roosevelt was heard to curse underhis breath.(9) ? a. Nureyev was seen by thousands to dance atthe concert hall.b. Nureyev was seen by a reporter to leave bythe side door.(8)和(9)的适宜性与中心动词所表达的动作对主语涉及的实体产生的负面作用有关。在(8b)与(9b)例中,动词表达的动作都是其主语表示的主体所不愿意听到或看到的结果(Granger 1983),因此它们的适宜性比(8a)和(9a)高。又如: (10) a.他的纸条被老师看见了。b.他被老师看见了纸条。?c.他的纸条被房上的猫看见了。例(10c)之所以不妥,是因为“他的纸条”不会因为被一只猫看见而受到任何负面作用。而(10a)与(10b)之所以能接受,是因为说话者或当事人不愿意被人看到的东西却被人发现了(张伯江2017)。下面我们引入一些认知语言学的概念,以进一步揭示英汉被动语句的部分操作规律。

2.被动概念的概念化

被动概念包含某种表达致使性事件的致使结构,如致使结构The rock broke the window由“致使因素”(the rock)、“变化”(windowbreaking)和“状态”(window broken)序列构成。Croft (1993)认为这种致使结构蕴含“变化”和“状态”两种派生结构,可分别用来描写或解释相应的The window broke事件和The windowis broken状态。而我们通常所说的主动态和中动态实际上分别对应于致使性(表示外力促成的事件)和自发性(表示没有外力促成的自发性事件)事件观,被动态则是一种派生的语态。因此,典型的被动句源于从受作用者的角度来描述致使性事件这一事实,它表达的是受事受到外力作用而形成一种结果性状态的过程。一般认为,被动句是否能够成立,主要由句中动词的性质决定,即能进入被动句的动词一般都应该是动作动词。然而在英语和汉语中,被动句能否成立的条件,不都是动词的性质,也可以是动词所进入的语义结构状态,即被动句动词所进入的语义结构,必须是致使性语义结构,被动句的主语所表达的对象,必须是动词的表达条件和动作的受作用者。此外,不论是动态动词还是静态动词,只要表达的是致使性事件,都能进入被动句(熊学亮2017)。 (11) ?a. The corner was turned by him.b. The page was turned by him.(11a)之所以不妥而(11b)却能接受,是因为(11a)中的主语表达的实体并不受动词所表达的动作的作用,而(11b)中的主语表达的实体,却随着动词表达的动作发生了状态的变化。

3.概念化产生的语际异同

免费论文题目: