摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华。大多数习语形象生动、言简意丰,它们如同一面镜子反映出了中西两个民族的文化特征。对译者来说,能熟悉英汉习语所包含的语言特点是极为重要的。同时,在翻译习语形象时,译者也必须拥有熟练的翻译技巧。在不违背译语语言规则及不引起联想意义误会的条件下,当译语和源语所包含的文化内涵相似或相同,译者就可采用直译法。在翻译两种语言时,文化异同是一个障碍。这一障碍可以通过替换、舍弃、增添形象法等其它翻译措施来解决。 关键词:习语;文化异同;翻译;形象 Abstract: Language is the carrier of culture and idioms are the cream of a language. Most idioms carry vivid images which bear rich culture messages so that they might be compared to one of the mirrors which best reflect the special features of a nation or a culture. It’s rather significant for English learners to develop a systematic knowledge of Chinese and English idioms. Meanwhile, a good command of the skills for processing images of idioms during translation is also required. Differences between Chinese culture and English culture build up a barrier which may be smoothed by a variety of approaches of translation, such as changing or dropping or adding the images from the source language. Key words:idioms;culture differences;translation;image 一、引言 习语,英语称作idiom,源于希腊文中idiom和idiomatikos,原意指“特殊”或“特殊的”。习语是指某民族或某国家之语言或方言(The language or dialect of a people or country)。[1](P735)习语有广义和狭义之分。从广义上来讲,习语包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialions)、典故(allusions)、俚语(slangs)和歇后语(enigmatic folk similes)。(P98)它们是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的,是劳动人民智慧的结晶,是语言中的精华。它们就像一面镜子,反映出了中西两个民族的文化特征。从狭义上来讲,英语论文范文,习语是一种特殊的语言形式,反映了某民族或国家的生活习俗、思维方式及宗教信仰等民族心理因素。习语作为一种独特的语言表达方式,是一种语言里的某些部分经过长期的反复使用而形成的形式固定、比喻深刻的短语,是不容任意而为的、随意更改的。英汉两种语言包含着大量形象生动、言简意丰、妙趣横生的习语。本文试从广义的习语概念来谈谈从形象处理角度看英汉习语的翻译。习语翻译的关键是保证源语习语中的文化信息被传递的有效性,即译语必须完完整整地体现出源语所包含的形象、喻义、修辞等内涵。这样不仅可保留源语的比喻形象,而且也保留了民族特点和语言风格,忠实传达了原文的含义。而翻译要求译者不仅要熟悉两种不同的语言形式,而且也要透彻掌握两种语言所包含的文化现象,它是一种跨文化交际活动。要做到正确且通顺地翻译习语,就必须正确理解其语言与文化现象。习语的翻译要处理语言和文化的矛盾,不仅要尽可能地保持原文习语的形象,还要尽可能地保持其民族、地域特色,这样才能达到最佳程度的信息传递。习语翻译得好坏会直接作用到整个译文的质量。因此,如何处理好习语的翻译是一个极为重要的问题。在构成翻译对等的诸多方面,文化对等是一项不可或缺的对等,但由于文化异同的存在,源语符号与译语符号几乎不可能达到形象意义、字面意义、隐含意义等诸多方面的一一对应。我们在翻译过程中应根据具体情况采取相应的翻译措施处理习语中的喻体形象。本文从形象处理角度方面研讨翻译习语时的形象处理措施。 二、习语翻译时的形象处理 (一)、直译—再现形象 直译法是指严格依照原文的形式并保持原文的风格,指在不违背译文语言规范以及不引起联想误会的条件下,在译文中保留原文习语的比喻形象、民族色彩、地方色彩和语言风格(张培基)(P74)。我们在翻译时既要兼顾形象又要保持原文语义,语义的传达固然重要,但形象也是一个不容忽视的重要方面。形象处理得当与否,直接作用到翻译的水平。从形象处理角度来看,直译即再现形象直译法。 在源语和译语中,当形象和喻义的结合所反映出的文化内涵是相同的,或源语形象所承载的隐含意义容易为译语读者所理解接受时,我们可以采用直译法译出原文的风格,保留源语的形象,这样既保留了源语的形象同时也传达了源语的隐含意义。 英汉习语的完全对应使形象再现成为可能,不少英汉习语无论在意义、形象或风格上都具有相同或相似之处,在翻译过程中,如果译语中本身存在着可以与源语相对应的习语时,只要不作用译文准确传递源语的信息,并且行文流畅自然的话,就要采用再现形象直译法,尽可能地保留源语形象。例如: 例1.原文:《吕氏春秋》:“雍季曰:‘竭泽而渔,岂不获得,而明年无鱼。’” 译文:“The Lu’s Annals”,“Yongji said,‘Drain the pond to catch all the fish to be found there, they would be caught, but there won’t be fish next year’.”(P221) “竭泽而渔”该成语出自《吕氏春秋》,在《汉英成语英译词典》中译为“drain a pond to catch all the fish”,其实英语中有“kill the goose that lays golden eggs”的成语,意思和“竭泽而渔”相似。但我们并没有采用,反而采用了译文“draining a pond to catch all the fish”,因为这样才能给读者留下了形象生动的源语形象,又能使读者一目了然,印象深刻。 例2.原文:他一家在这儿,他的房子地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。 译文:Escape?But his house and property can’t escape.“The monk may run away,but the temple can’t run with him”. (P226-227) “跑了和尚跑不了庙”这个习语在《A Chinese-English Dictionary of Idioms》中译为“The monk may run away,but the temple can’t run with him”,此习语在该句中,根据上下文已经显示了喻义,且十分明显,所以译文可直译为“The monk may run away,but the temple can’t run with him.”既保留了形象,又极简单明了。 英汉习语互译中,相互借用的现象是十分常见的,如果译语中有早已借入源语的习语且沿用至今,译者在翻译过程中即可采用再现形象直译法,既保留了原来习语的形象和隐含意义,又同时也表现出相似的文化特征。例如: 例3.原文:From the continued existence of the old theory,“an eye for an eye”condemned to death over nineteen hundred years ago,but still dying very hard in this Christian Country. 译文:这古老的理论“以眼还眼”一千九百多年前被判处死刑了,但在这个基督教国家里却死而不僵,仍然存在。(P50) “an eye for an eye”该习语出自《圣经》的《旧约·出埃及记》第二十二章,这个习语已被汉语吸收而成为汉语习语,这是汉语习语少数的外来语之一。 例4.原文:“These colonies are constant and even increasing drain on France. They are for her the tiger which she has mounted(to use the Chinese phrase), and she can neither manage nor get rid of.” 译文:这些殖民地对法国来说是一个长久的愈来愈重的负担,用中国的成语来说便是骑虎难下,法国骑在他们身上就是骑在虎背上,她即管不住也甩不脱。(P206) “the tiger which she has mounted”是“He who rides a tiger is afraid to dismount”的变体。原文已经指明该英语习语源于汉语习语“骑虎难下”,英语毕业论文,其实“骑虎难下”早已输入英语,成为英语词汇中极少数来自汉语的外来语之一,而且也较常用,至少有下面的两本书里有记载,即 “He who rides a tiger and find it hard to get off.” (P343) Riding on a tiger –unable to get down.(Met)(P161) 因此译者在翻译中,根据上下文意思直接将其还原成汉语习语“骑虎难下”。 (二)、意译法—替换、舍弃、增添形象 所谓意译法是指不保留源语的形式和修辞,而只传递源语意思的翻译法。有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中找不到合适的同义词替代,或者使用同义词易将译语的文化色彩强加入源语文化中去,这时,为了填补语言之间的词汇、语义和文化空缺,译者就应采用意译。从形象处理的角度来看,意译可以分为三类:即替换形象意译法、舍弃形象意译法和增添形象意译法。 1.替换形象意译法 能够完整地传达源语的语义,又完整地保留源语的形象是最为理想的译文,也是译者所希求的。但是,有些习语是无法同时具备上述的两个条件,如果无法在译语中再现源语形象,我们可以根据上下文的意思,采取符合译语表达方式,并且能够为译语读者所熟悉的形象替换源语的形象,这样,即使译语不能保留源语的形象,但仍然可以借助于译语中相对应的形象,使译语对译语读者所产生的效果相同或相近。形象替换又可分为完全替换形象和部分替换形象,因此,在翻译过程中,我们可以根据具体的情况去决定完全或部分更改源语的形象。 1.1完全替换形象 例5.原文:“Let another’s shipwreck be your seamark.”[10](P148) 译文:前车之覆,后车之鉴。 英国四面临海,航海业较为发达,有关航海文化源远流长,因此所产生的许多习语都带着浓厚的地域色彩。而汉族人以陆地为生,对汉语读者来说,若把上述习语译为“让别人的船只碎片作为你的船标”,则会使汉语读者完全误解英语习语的隐含意义,更不用说体现形象,因此把它意译为“前车之覆,后车之鉴”,把英语形象“船”替换成“车”,汉语读者不仅完全理解英语习语所隐含的意义,形象也跃然纸上。 例6. 原文:狗改不了吃屎 译文:A fox may turn gray,but never kind. 由于中西文化异同,中西方人的心理状态不同,对狗也就产生了不同的看法,西方人对狗有好感,认为它们是忠实可靠的朋友,而在汉民族人的心目中对狗含有厌恶鄙视的感情色彩,因此,在翻译“狗改不了吃屎”时不宜保留“狗”的形象,而将其替换为“狐狸”的形象即“a fox may turn gray,but never kind”,因为在西方文化中,“狐狸”的形象与汉文化中“狗”的形象具有相似的隐含意义,所以在翻译此习语时,将其意译为“a fox may turn gray,but never kind”。 1.2部分替换形象 除了上述的形象完全替换,在翻译过程中也会碰到只须替换部分形象的习语。如: 例7.原文:“‘谋事在人,成事在天’。咱们谋到人,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。” 译文:“Man proposes,heaven disposes”.Work out a plan,trust to Buddha , andsomethingmaycome of it forallyouknow. [11](P47) 英国人信奉基督教,“上帝主宰一切”,因而相对应的习语应为“Man proposes,God disposes”。但佛教对汉人的作用较大,且文中提到的菩萨(Buddha)是佛教用语,而原文“God disposes”却是基督教用语,译文如不改变会造成矛盾,所以译文在借用英语习语的同时稍作修改,将其译为“Man proposes,heaven disposes”。既保留了源语形象,又没有违背文化语境的内涵。 例8.原文:“I don’t know how you find anything in your desk.Poly.It’s like looking for a needle in a haystack.”
1 |