(一)价值标准的异同对翻译的制约影响价值观表现为某些符合社会文化,具有持久性、稳定性、为社会成员所普遍接受的信念。在众多的文化因素中,它是最重要的内容之一。价值标准因文化的不同而各异,作为文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果,它持久地作用着人们的态度、需要和行为方式,这是探讨文化时不能忽视的一个问题。中国是一个敬老的社会,老人受到人们的尊重,所以人们不忌讳自己的年龄,有时还以自己比别人年龄大为荣。人们称德高望重的长者为“张老”、“王老”,对年长的同事朋友称“老季”、“老韩”、“老大姐”等,听者也都能感到人们对自己的友好、亲切、爱戴和尊重。若把如此称呼直译成英语,欧美人会产生反感,难以接受。西方国家与我国不同,他们很多人把老人看成是家庭和社会的负担,把“老”( old) 与“衰弱”、“疾病”、“老无用”关系在一起。因此,英美人怕老,对“老”十分敏感,不愿意让人以“老”相称。西方一些老人极力摹仿年轻人穿戴、言谈、举止,力求自己在外表和行为上充满朝气,他们宁愿人们用“elderly”、“aged”、或“senior”来称呼他们,而不喜欢“old”。语言随着社会的发展而发生变化。近几年来,随着对外交往的进一步扩大,西方一些文化也渗透进来,人们在语言上或多或少借鉴了一些外界模式。 (二)风俗习惯的异同对翻译的制约 长期以来,一个民族所处的自然环境和社会环境使他们逐渐形成了自己的风俗习惯和心理特点。风俗习惯是一个十分普通、人们司空见惯的社会、文化现象,但它却有深刻的文化内涵和巨大的作用力,是中英文化异同的一个重要方面。有些事物在一种语言文化里有着丰富的内涵和外延,能引起美好的联想,而在另一种文化中或平淡无奇,毫无意义,或具有不同象征。比如汉语说“快乐得像只小鸟”,英语说“as happy as a cow”(快乐得像母牛) ,汉语说“饿得像只狼”,英语说“as hungry as a bear”(饿得像个熊) ;汉语说“不成龙,便成虫”,英语说“man or mouse”(不成人,就成耗子) ,中华民族是龙的子孙,自古以来,“龙”华夏民族顶礼膜拜的神圣象征,传说为天上的神物,汉语有“望子成龙”的成语。但英语中的“龙”( dragon)是凶神恶煞般的怪兽。因此,我们在翻译时不宜直译,可译为“to hope that one’s son willbecome somebody”,“亚洲四小龙”在译成英语时应转变喻体, 译为“four Asian tigers”。“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”等成语可采用直译加注或意译的方式翻译: dragons rising and tigers leap ing—a sceneof bustling activity和compete violently and fiercely。 1 ,英语论文网站,英语论文范文 |