3.典故型 四、菜肴名称的翻译措施 (一)、直译法 1.以烹调措施开头的翻译措施 烹调措施的译法在上文已经提到。关于能清楚反应烹调措施的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来,再译其主料。具体有以下三种情况 (1)烹调法/主料(形状) 炒鳝片 Stir-fried Eel Slices 煨牛肉 Simmered Beef 清蒸鳊鱼 Steamed Limande (2)烹调法/主料(形状)/(with)辅料 蟹粉蒸鱼肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat 腐乳汁烧肉 Braised Pork with Preserved Bean Curd 辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper (3)烹调法/主料(形状)/(with,in)调料 红烧鲤鱼头 Braised Carp Head with Soy Sauce 辣味烩虾球 Braised Prawn Balls With Chilli/Chili Sauce 清炖猪蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup 2.以主料开头的的翻译措施 有些菜肴名称不反应烹调措施,在不明确制作措施的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。示例 (1) 主料(形状)/(with)辅料 杏仁鸡丁 Chicken Cubes with Almond 牛肉豆腐 Beef with Beancurd 鸡丝凉面 Cold Noodles with Chicken Shreds[10](P166) (2) 主料(形状)/(with,in)调料 糖醋鱼 Fish with Sweet and Sour Sauce 椒盐排骨 Spare Ribs with Pepper and Salt[11](P57) 米酒鱼卷 Fish Rolls with Rice Wine 3.以原料形状或口感开头的的翻译措施 这种措施是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料的前面。示例 (1) 口感/烹法/主料 水煮嫩鱼 Tender Stewed Fish 香煎鸡块 Fragrant Fried Chicken 酥炸芋球 Crisp Deep-fried Taro Ball 1 |