试析中式菜肴名称的英译(3)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

3.典故型
即菜名含有故事,非同一般。如湖北名菜“草船借箭”(deep-fried mandarin with egg and bamboo shoots)是用鳜鱼作船,蛋松充草人,笋丝比箭,制成形态逼真的“草船借箭”佳肴,就是出自《三国演义》中一段脍炙人口的故事。

四、菜肴名称的翻译措施
“菜肴名称翻译的核心内容是菜是用什么原料,用什么烹调措施做出来的。”(P33)笔者认为其次应能反映出菜肴的色香味等主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,表达应该简洁明了。中国菜的汉译英当前并没有固定或规定的译法,因为口译和笔译时往往会因人而异,因环境而异。笔者在之前也看过不少相关的文章,摸索积累了点滴的经验,也想对此问题做一些补充。

(一)、直译法
由于汉语和英语的异同很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是关于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制措施、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。

1.以烹调措施开头的翻译措施

烹调措施的译法在上文已经提到。关于能清楚反应烹调措施的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来,再译其主料。具体有以下三种情况

(1)烹调法/主料(形状)

炒鳝片   Stir-fried Eel Slices

煨牛肉   Simmered Beef   

清蒸鳊鱼   Steamed Limande

(2)烹调法/主料(形状)/(with)辅料

蟹粉蒸鱼肚  Stewed Fish Tripe with Crab Meat

腐乳汁烧肉  Braised Pork with Preserved Bean Curd

辣子炒肉丁  Stir-fried Diced Pork with Green Pepper

(3)烹调法/主料(形状)/(with,in)调料

红烧鲤鱼头   Braised Carp Head with Soy Sauce

辣味烩虾球   Braised Prawn Balls With Chilli/Chili Sauce

清炖猪蹄   Stewed Pig Hoof in Clean Soup

2.以主料开头的的翻译措施

有些菜肴名称不反应烹调措施,在不明确制作措施的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。示例

(1) 主料(形状)/(with)辅料

杏仁鸡丁   Chicken Cubes with Almond

牛肉豆腐   Beef with Beancurd

鸡丝凉面   Cold Noodles with Chicken Shreds[10](P166)

(2) 主料(形状)/(with,in)调料

糖醋鱼   Fish with Sweet and Sour Sauce

椒盐排骨   Spare Ribs with Pepper and Salt[11](P57)

米酒鱼卷   Fish Rolls with Rice Wine

3.以原料形状或口感开头的的翻译措施

这种措施是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料的前面。示例

(1)  口感/烹法/主料

水煮嫩鱼   Tender Stewed Fish

香煎鸡块   Fragrant Fried Chicken

酥炸芋球   Crisp Deep-fried Taro Ball

1 

免费论文题目: