特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了源语的信息和神韵。而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。例(5) 、(6) 都作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。英汉对比可谓曲尽其意。例(6) 引用英语成语seeing is believing (百闻不如一见) ,起到了与汉语四字格同样的效果。试想,如果我们将例(5) 译为“The pioneer of the world. The mostdelicious in China. Natural Coconut J uice”的话,虽然译文从头至尾无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,似乎太显生硬,语气也欠紧凑,难于挖掘出汉语的内涵。尽管汉语广告词中的四字结构表达言简意赅且响亮顺口,但翻译时不作变通,单纯追求字面对等,只会弄巧成拙。 鉴于汉英两种语言的异同,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的异同,把握住调整的准绳,保证译文的效果。 二、修辞手段大量应用 广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的应用,使得广告语篇巧妙异常,令人难忘,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。因此,能否精选精辟独到的言辞,活用令人耳目一新的语句来再现原文辞格的意义与内涵,对译者来说非常重要。 实现功能对等。例如: (7)Breakfast without orange juice is like a daywithout sunshine. (桔汁) 汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。 ( 8 ) Flowers by Interflora speak f rom theheart . (鲜花) 汉译:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。 (9) Once tasted , always loved. (饮料) 汉译:一次品尝,永远喜欢。 (10)Big thrills. Small bills. (出租车) 汉译:莫大的激动,微小的费用。 (11) 像母亲的手一样柔软。(童鞋) 英译:As soft as Mother’s hands. (12) 她工作,你休息。(洗衣机) 英译:She works while you rest . (13) 非常可乐,非常选择。(非常可乐饮料) 英译:Extraordinary Cola. Extraordinary Choice. (14) 买电视就买金星,买金星就是买放心! (金星彩电) 英译:Of all TV brands we choose to buy J inxing. To buy J inxing means to buy satisfaction.
1 ,英语论文范文 |