◇ The school washed its hands of the students?behavior during spring recess.(学校不会为学生在春假期间的行为负责。)(汉语系笔者所译) 《英语搭配大词典》对wash one’s hands of的汉译失误,应该不是编纂者们对这个英语成语的无知所致,造成误译的根本原因恐怕还在wash one’s hands of与“洗手不干”的形似误导。该词典中类似语义误译另外还有一处,而这个误译更属于常识性错误: 4)根据我的意见:according to my opinion(《英语搭配大词典》,p.1164) “形似”导致的语义误读误译在《汉英大辞典》(上海交通学院出版社1995年版)中也不罕见,只是这种“形似”误导的方向颠倒过来了——以英语的“形似”表达去对应汉语源语的表达。兹略举数例如下 : 5)社区服务:community service (《汉英大辞典》,p.2239) 6)食言:eat one’s own words (《汉英大辞典》,p.2300) 7)男婴 / 女婴:boy baby / girl baby (《汉英大辞典》,p.3072) 而上述误译的正确译法分别应该是 :4)in my opinion ;5)(community) public service ;6)break one’s promise;7)baby boy / baby girl。 精通外语者莫过于编纂词典的专家们。如果连这些精通外语的词典编纂者们都难逃阅读和表达中的“形似”误导,那么汉字象形性和汉语意合性对普通中国人学习英语的作用就更可想而知了。这让我们想起伽达默尔说过的一句话:“语言具有一种自我遗忘性。在活语言中,语言学家应用巨大抽象能力所探讨出的法则完全消失了。”(转引自申小龙,2017:44)这,大概才是问题的症结所在。 1 |