目的论指导下的影视对白翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切。加入WTO,中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机遇,同时也面临着挑战。由于东西方文化的异同,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,英语毕业论文,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学著作那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。

  关键词:目的论;电影对白;翻译过程
  一、功能理论
  翻译目的论是德国功能派翻译学家 Hans Vermeer 和 Katherina Reiss 在20世纪七十年代创立的一种新的翻译理论模式。Vermeer 突破了对等理论的限制, 提出以文本目的为翻译原则, 把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察, 认为翻译并不是简单地以原文本为基础的转换, 而是在目的中对源文化的一种信息传递, 是一种跨文化的交际行为。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的, 简而言之, 就是翻译目的决定翻译手段, 只要能达到翻译的目的, 对原文既可以采用逐字直译的措施, 也可以采用完全改写的措施, 或者采用介于两者之间的任何翻译策略, 这就是该理论的首要准则——目的准则。它强调的是“适合”, 而非“对等”。在翻译过程中, 译者必须采取某种方式保证译文在其使用环境中功能的发挥, 保证译文符合使用者的要求并按使用者的意愿发动其功能, 而译本的对象——读者则是决定翻译目的的最重要因素之一。读者所特有的文化背景、阅读需要等因素作用着译者的翻译行为。译者应以读者的角度出发,选择适当的翻译措施和策略, 从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译, 以实现翻译的目的。翻译目的论所遵循的另外两条准则是语内连贯和语际连贯。语内连贯( 即连贯法则) 是指译者应该考虑接受者的背景知识和实际情况, 译文必须符合译入语的表达习惯, 能够让译文读者理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。而忠实法则是指译文语篇和原文语篇之间应存在某种对等联系, Nord 认为, 对原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解(Nord,1997:85)。在这三条法则中, 忠实法则从属于连贯法则, 而连贯法则和忠实法则都服从于目的法则。该理论突破了等值翻译论的框框, 把目光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上, 赋予了翻译更多新的涵义, 对翻译有很大的实用意义和指导意义。本文旨在用目的论,来略论影视对白的翻译措施。
  二、影视语言的特点
  (一)即时性
  影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众一遍就能听懂。
  (二)大众性
  这是影视语言的上述特征所决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的著作之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的即时性也是相关系的。影视翻译的性质、准则与技巧影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先体现在翻译的基本准则上。
  影视翻译的即时性和大众性却规定了, 影视翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的措施是以意译为主的措施。这就是奈达所提倡的“功能对等”。(Nida and Taber: 1969)
  (三)简洁化、口语化
  影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便不能不考虑语言风格的传译问题, 以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
  三、影视翻译 “目的”的翻译过程
  由下图可以看出, 这种字幕翻译有两个翻译层次。第一个层次是由原文资料再造(Original text creation)—草翻资料(Transadaptation)—译文(Translation)这个过程组成。第二个层次则是由原文再造(Original text creation)—译文(Translation)
  第一,步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分 析与解释来获取时和翻译的信息表达。第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,英语论文题目,译 者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。

1 

免费论文题目: