摘 要:服装品牌名不仅是一个商标,而且是其产品的形象服务质量的代名词。品牌与我们生活息息相关,人们相信品牌,人们爱买品牌。那么,如何把这些五花八门的英语(或汉语)服装品牌的名称翻译成汉语(或英语)呢?主要讨论服装品牌名的翻译措施和用字情况。 关键词:服装;品牌名;翻译;用字 1 服装品牌名的翻译 国外服装品牌名翻译措施与普通英语词汇的翻译一样,同样也都有音译、意译等,当然,好多外国牌子都是不音译的直接用英文。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。 1. 1 音译 1.1.1 外国服装品牌名译成中文名 外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如: Louis Vuitton——路易·威登; Bvlgari——宝格丽; Cartier——卡蒂亚; Fendi——芬迪; Donna Karan——唐纳·卡兰; Hermes——爱马仕; Moschino——莫斯奇诺; Nina Ricci——莲娜·丽姿。 很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,英语毕业论文,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如: 品牌名称:Christian Dior (克里斯汀.迪奥)——创始人、设计师(1946年-1957年):Christian Dior(克里斯汀·迪奥); 品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为Gabrielle Chanel (加布里埃·夏奈尔) ; 品牌名称:Versace (范思哲) ——设计师:贾尼·范思哲、当娜泰拉·范思哲。 应注意的是,很多品牌名并非是英语,还有法语等语言,翻译时可结合国际音标进行音译。 1.1.2 中国服装品牌名的英译 汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,英语论文,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如: 威鹏——Weipeng; 李宁——Lining; 波司登——Bosideng; 利郎——Lilang; 报喜鸟——Baoxiniao; 芭芭拉——Babala。 有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如: 百丽——Belle (Belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”); 歌莉娅 ——Gloria(Gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“Gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。 有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如: 以纯——Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围); 衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE”组成的,“E”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同); 真维斯 ——Jeanswest(是由“Jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“Jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。 有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如: 佐丹奴——Giordano; 班尼路——Baleno; 鄂尔多斯 ——Erdos; 美特斯邦威——Metersbonwe。 1 |