法学英语的特点及翻译难点研讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:法学翻译作为翻译的一种,因法学英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法学语言的独特性。试图以法学英语语言特点为切入点,研讨法学翻译的难点。
  关键词:法学翻译;法学英语;语言特点;难点
  近年来,随着对外法学文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法学法规,我国每年都有大量的法学文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法学、法规以便学习借鉴。本文试图以法学英语语言特点为切入点,研讨法学翻译的难点。
  法学翻译属于运用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言,法学文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法学语言呈现出以下特点:
  1准确性和正确性
  鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确应用来表述国家的立法思想和具体的法学内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
  所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法学专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法律界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的准则,结果既保留了法学英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
  2庄重性
  法学代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法学英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法学语言的庄重性主要体现在法学词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:
  (1)含有法学专业意义的普通词汇。
  法学英语和普通英语的重要区别之一就是法学英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法学英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
  (2)特定的法学专业术语。
  法学法规的规范调节影响主要是通过法学言语行为来实现的。正是法学语言的特殊社会功能使法学语言成为表达特有法学概念的专门术语。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
  (3)古英语词的应用。
  古词语在现代英语中不再广泛运用,但它在法学英语中却不可或缺,多为一些表示语法联系的复合副词。这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法学公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法学英语的神圣性、权威性和严密性。
  (4)外来词。
  英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。当代法学英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法学英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration (申诉,陈述,证言)。
  (5)模糊性词语。
  法学语言的模糊性,是指某些法学条文或法学表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法学事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。如:Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore (the Constitution Act 1982)。这里采用模糊词汇promptly (迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法学主体应当施行的法学行为,体现法学的科学性。

1 

英语论文题目英语论文题目
免费论文题目: