[论文关键词]学院英语 翻译教学 策略 [论文摘要]将翻译作为外语教学的一种手段应用于学院英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。文章首先论述了当前我国学院英语翻译教学的状况和存在的一些问题,试图研讨学院英语翻译教学措施及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合运用能力的目的。 一、引言 随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。《学院英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在当前学院英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论学院英语翻译教学策略以飨同行。 二、当前学院英语翻译教学中存在的一些问题 努力培养学生的翻译能力是我国学院英语教学的重要教学目标之一。当前学院英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语系翻译教材;学院英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有许多学院英语教师结合具体的教学实践,对学院英语翻译教学近况提出了改进意见,也采取了相应的改革方法,例如进一步修订教学大纲、对现有的学院英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变学院英语翻译课不受重视的状况,学院英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革方法对重视翻译教学也起了一定的积极影响。例如,英语论文,笔者的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这一探讨结果表明,在常规英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩学院英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。最后,学院英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。 三、翻译教学在学院英语教学中的重要意义 翻译教学有助于提高学院英语教学的质量和效率。学院英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解应用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法结构、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑联系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到90%乃至1OO%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在学院英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是学院英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个学院英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。学院英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,关于整个学院英语教学有着相当重要的意义。同时,关于非英语系的学生,尤其是理工科的学生来说,提高翻译能力也是注重培养实际运用能力的有效途径。再次,从现有学院英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为学院英语教学中不可缺少的内容。学院英语教材《新视野学院英语(第二版)》(外语教学与探讨出版社出版)的课后附有大量的句子汉英互译练习,更加重视将接受技能和产出技能的训练进行有机结合,注意语言输入与输出的联系,注意语言知识与翻译能力的联系。此外,各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。笔者认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践运用能力。 四、学院英语翻译教学的基本策略 学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于学院英语翻译教学效果如何。教师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比探讨成果,在教学过程中应用多种教学措施,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,英语论文题目,提高学生的文化素养和翻译兴趣。 1.将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导影响。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。关于非英语系的学生,教师应给学生介绍基本的措施和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译措施有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译准则和技巧是非常有益的。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过略论大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地应用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。 1 |