浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

例二“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘”…(第三回)
   杨译:“She doesn’t take after her father,  son-in-law of our Old Anoestress,  but looks more like a Chia.…”
   霍译:…She doesn’t take after your side of the family Grannie. She’s more like Jia.…”
   从原文中我们知道,王熙凤称贾母“老祖宗”一来是讨好贾母,二来是表明贾母在贾家的地位身份。因此“老祖宗”一词在原文中并非是一般意义下的“老奶奶”,而是有着特定的内涵意义。霍译“老祖宗”为“Clrannle n r从所指层面来看,其信息在原文和译文中是等值的,而在语用层面上,与原文信息差别很大,不够忠实。而杨译将“老祖宗”译为“Old Ancestress ”,既表明了原着中贾母在贾家有权威、受尊敬,又保留了中国封建社会上下尊卑的等级观念的民族色彩。
   例2“…因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已谴了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行…”
   杨译: She has sent two boats with male and female attendants to fetch the child…”
   霍译:“…and she has already sent some of her folk here by barge to fetch her away…”
   男尊女卑、男女有别的思想是中国封建社会思想体系的一个特点。本例句中林如海说“贾府谴来男女船只来接黛玉”,反映当时男女之间授受不亲的社会习俗。杨译忠实地传达了原文的意义,反映了当时的文化背景。而霍译则发挥创造的成分似乎多了一些,也不够忠实于原文。
   美籍意大利裔学者Venuit高举解构主义大旗,在《译者的隐形》一书中,对归化翻译的种种弊端进行了无情的批判,力创异化式或阻抗式翻译(resistant translation),英语论文,以保留原文的语言和文化异同。Venuit认为翻译要“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化异同” (Venuti.2017: 240)。后殖民翻译学者Robinson认为,“一个‘好’的译本总是要保留原来‘外语’文本中的某些有意义的痕迹”。从历史上讲,这种观点与‘直译’和‘字译’相关联,只是没有直译派那么极端,因为它并不坚持在翻译中略守原文句法序列中个别词语的意义,但却坚持要保留原味。Robinson 1997:有异国情调”,“必须兼顾两面,存着原作的丰姿。”好的译文“必须一当然力求其解,一则保。
   以上几个例句可以表明,杨宪益夫妇的译本,在处理词语的过程中如实地保留了原文的内容,既展示了原语的形象,又让外国读者领略了更多的中国文化和社会习俗,真实地感受到原汁原味的中国特色文化。
   二、异化翻译加解释
   翻译理论家奈达指出:“翻译时改变形式,要有五个条件:1.直译会导致意义上的错误;2.引入外来语形成主义空白;3.形式对应引起严重的意义晦涩:4.形式对应引起作者原意中没有的歧义;5.形式对应违反译入语的语法或文体规范.” (Nida 1964:75)因此,《红楼梦》的译者在遇到诸如以上情况时都会进行灵活处理。其中之一就是直译加注,在解释部分增加译语读者能够理解的形象以增强原文的表达效果。
   例3.“有眼无珠腹内空,荷花出水喜相逢。梧桐叶落分离别,恩爱夫妻不到冬。”贾政看完内心自忖道:“此物到还有限……”)(第二十三回)
   霍译本:
   My eyes cannot see and I’m hollow inside When the lotuses surface  fll be your side. When the autumn leaves fall I shall bid you adieu For our marriage must ertd when the summer is through  Jia Zhen thought that the answer must be a bamboo wife as they call those wick work cylinders which are put between the bedclothes in summetime to make them cooler.
  宝钗的谜底是竹夫人,英语论文网站,该物用竹蔑编制,圆形,有孔,透风,睡觉时抱着取凉。这是中国特有的器物,原语文化的成员能够理解基于这种器物生发的文化含义,而目的语文化成员没有这种器物的经验,也就难以理解这种器物所关联的文化含义。就宝钗的灯谜而言,由于缺少对于竹夫人的经验,英文读者不可能根据谜底猜到谜底,进而  更不可能理解其中对于宝钗的命运的信息。霍克斯教授在译文这中加入竹夫人形状的描述,其目的是显而易见的,是使目的语读者能够获得最大程度的等值信息,即使他们也能认识到竹夫人是宝钗命运的不详之兆。
  三、改换原语形象的归化翻译
  有些汉语词汇如果采用直译处理,在译入语中会产生语义空白或歧义。如果译入语中有相当或相似的形象词汇,则可以采用译入语中的形象来表达原语的意义。

免费论文题目: